在全球文化交流日益频繁、传播技术迅猛发展的时代背景下,中国文学正从“文本输出”迈向“文化体系输出”的新阶段。传统以语言翻译和纸质出版为核心的传播方式,已难以满足当代国际传播的需求,而以数字、影视、动漫或游戏内容为载体的跨媒介翻译改写,则成为推动中国文学国际传播的重要路径。立足新时代加强国际传播能力建设的战略要求,以跨媒介翻译改写激活中国文学的感召力,不仅是翻译研究学科范式的内在演进,更是中国文学在全球化语境中实现有效传播的战略选择。
跨媒介翻译改写的学理建构
跨媒介翻译改写根植于翻译学改写理论与跨媒介叙事理论,突破了传统翻译的文本中心主义,将 “改写” 从语言层面拓展至媒介形态、叙事结构、文化语境与接受心理的全方位调适。中国文学跨媒介翻译改写,是将源语文学文本从文字媒介转换为影视、动漫、绘本、有声书、舞台剧、数字艺术等多元媒介形态,在跨语际、跨媒介、跨文化三重维度下,对文本主题、核心意象及情节脉络进行策略性保留、删减、增补与重塑,以适配目标受众的认知习惯与审美阈值,在多维传播语境中实现文学价值的跨文化传递。这标志着中国文学国际传播的三重转向:其一,从语言忠实转向传播有效,打破“逐字对等” 的翻译桎梏,以接受效果为核心优化叙事表达;其二,从文本输出转向媒介融合,依托数字技术打破纸质文本的传播边界,构建多载体、全覆盖的传播矩阵;其三,从文化输出转向情感共鸣,以跨媒介的感性表达消解文化隔阂,让中国文学从 “被阅读” 走向 “被感知、被认同、被传播”。
从传播实践来看,跨媒介翻译改写并非对原著精神的背离,而是文学经典在数字文明时代实现“再生”的必然路径。中国文学的跨媒介传播,本质上是其核心价值在异质媒介环境下的进化与升华。文字文本提供精神内核,多元媒介提供传播场域,二者结合使得文学从小众阅读变为公共传播,并实现有效的国际传播。
跨媒介翻译改写的实践策略
依托数字技术与文化产业发展,中国文学跨媒介翻译改写已形成影视化改编、视觉化转译、听觉化呈现、数字化交互、IP 化衍生五大成熟路径,构建起立体化的国际传播格局。近年来,中国文学及其衍生品在海外市场的占有率逐年攀升,证明了跨媒介策略在消除文化隔阂及语言壁垒方面的显著成效。
影视化翻译改写以镜头语言替代文字叙事,是跨媒介传播最主流、最有效的路径。画面、声音与音乐作为全球通用的符号体系,将文学作品的故事内核与情感价值直观传递给不同文化背景的受众。以科幻作品《三体》在Netflix平台的影视化改编为例,改写者没有对原著内容进行机械复刻,而是针对海外受众的认知习惯,将“红岸基地”等历史背景进行了转换,借助数字化视听手段,用极具冲击力的视觉奇观取代原本抽象且深奥的物理概念。据相关数据监测,该剧上线首周即跻身全球90多个国家和地区的播放榜单前十。这种由“文”入“影”的改写,极大程度上消解了科幻作品跨文化阅读的门槛。
视觉化翻译改写以绘本、漫画、插画或视觉艺术为载体,将文学中的抽象意象与情感意境转化为直观的视觉符号,这种转化策略有效地对冲了中国高语境文化在海外传播中常见的“意义损耗”。以《魔道祖师》等网络文学IP的“出海”为例,其成功走红得益于动画、漫画与广播剧的协同发力而非依赖其文本翻译。在跨媒介转换进程中,中国传统美学中的“留白”神韵与“侠义”风骨被解构并重塑为极具文化辨识度的古风视觉符号。
听觉化翻译改写实现了中国文学从“平面阅读”向“多维沉浸式聆听”的感知范式延伸。以有声书与跨国播客为载体,文学文本在环境音效、语调起伏及民族乐器的氛围烘托下,构建起富有感染力的跨文化声学景观。在《致我们终将逝去的青春》等作品的海外有声化进程中,制作方对角色声线进行个性化打磨加上后期音效的多层次叠加,文本中的心理博弈随之具象化为立体化的情感共鸣。这种听觉改写利用音乐与人声的跨国界感召力有效弥补了文字翻译中文化意蕴的流失。当二胡、古筝等东方声音元素作为叙事背景融入跨媒介表达时,听觉符号便超越了辅助地位,成为承载东方审美韵味、促进受众跨时空感知文学原旨的核心介质。
数字化与 IP 化翻译改写依托AIGC、VR/AR、大数据等技术,让受众从被动接受转为主动参与。以《西游记》等经典文学为母本的游戏化叙事产品,如《黑神话:悟空》等,将翻译推向了“交互改写”的新高度。基于此情境,读者成为了参与叙事的行动者,在深度沉浸式的数字交互体验中感知文学母本中的反抗精神和禅意美学。
跨媒介翻译改写的优化路径
推动中国文学跨媒介翻译改写高质量发展,需立足文化自信、传播规律及市场需求,从坚守文化本真、深耕内容创作、强化技术赋能、培育人才队伍、构建协同体系五个维度,构建系统化、专业化的传播体系。
坚守文化本真,平衡改写与传承。翻译改写须以坚守文化内核为前提,即坚守中国文学的精神正脉,创新全球化传播形式。教育与出版管理部门需建立严谨的内容审核与价值引导机制,确保改编作品能够精准留存中华优秀传统文化内涵,杜绝由于过度改写导致的文化失真。在翻译修辞策略上,可灵活采用“异化”与“归化”相辩证、相统一的方法论,运用“异化”保留中国文化的魅力,以“归化”观照海外受众的阅读语境与接受习惯。
深耕内容创作,打造精品传播内容。创作者应彻底摒弃标签式、浅层符号化的改写路径,转而深度挖掘中国文学蕴含的思想价值、审美价值及人文精神价值。这涉及对古典文学中如“天人合一”等哲学智慧的当代转化,也包含对现当代文学中民族奋斗精神及网络文学创新活力的精准捕捉。
强化技术赋能,推动人文与技术融合。以AIGC、大数据分析、VR/AR等前沿技术为支撑,能显著提升跨媒介翻译改写的内容产出效率和质量。利用人工智能翻译技术可实现多语种的快速译制,辅以人工翻译的润色与精校,可有效破解译文“信”与“雅”的平衡难题。同时,依托大数据分析全球不同区域受众的审美偏好,精准对焦叙事策略。
培育复合型人才,夯实发展根基。在“新文科”背景下,教育界需打破学科壁垒,构建起横跨翻译、文学、传播与技术的跨学科人才培养模式,重点培育精通异质语言、洞察文化底蕴、掌握数字工具且具备敏锐传播嗅觉的复合型人才。相关行业智库数据显示,当前高端翻译与跨媒介创作人才仍存在显著缺口。因此,加强国际交流合作尤为迫切。通过联合海外高水平大学及文化机构,培养具有中国情怀的汉学家及跨媒介创作者,吸引全球创意人才参与到中国文学的翻译改写中,实现本土创作和国际视野的优势互补,为跨媒介翻译改写提供智力支撑。
加强统筹协同,构建全域传播矩阵。政府需整合高校学术研究、企业市场运作以及自媒体社交流量等多方资源,构建协同传播体系。此外,统筹传统纸媒与新兴数字媒体,贯通国内传播平台与海外主流社交媒体,形成集“文本研读、影视改编、视觉呈现、听觉叙事、数字交互”于一体的全域传播矩阵。借助推动中国文学跨媒介作品入驻海外主流发行与消费渠道,大幅提升国际传播的覆盖面与影响力,最终实现全域性的协同发力与品牌共振。
(作者系兰州交通大学语言认知研究所研究员)