开拓翻译史研究新路径

——第八届中国翻译史研究专家研讨会在西安举行

2025-08-18 来源:中国社会科学网

微信公众号

分享
链接已复制
  中国社会科学网西安讯(记者 陆航 实习记者 杨非非)8月18日,第八届中国翻译史研究专家研讨会在西安外国语大学举行。来自翻译史研究领域的百余名专家学者,聚焦“传承与开拓——翻译史研究新路径”主题开展学术交流探讨,为持续推动我国翻译学跨学科研究发展、提升翻译史研究水平凝聚思想智慧。
  西安外国语大学校长吴耀武、中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长杨文地、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长张旭参加会议开幕式并致辞。开幕式由西安外国语大学副校长黄立波主持。
会议现场 杨非非/摄
  在大翻译思路下,翻译实践和翻译研究要立足世界格局,服务于中国形象的建构与中国文化的传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,致力于创造优秀的翻译作品,促进人类文明交流互鉴。广西大学亚太翻译与跨文化传播研究院院长罗选民认为,大翻译与互文性、文化记忆、文化传播紧密相关。他认为,在大翻译的观照下,可以实现文本的深挖和阐发、历时与共时并重、翻译与阐述共生、文字符号与艺术行为相生,从而培育和形成集体文化记忆,使之作用于国家形象建构和世界文学的经典建构。 
  中国最早的诗歌翻译作品是《越人歌》,这首诗歌译文收于刘向的《说苑》之中。《越人歌》之后五六百年,在公元74年的史籍记载了一首诗歌译文,即《后汉书·西南夷列传》中的《白狼歌》(亦称《白狼王歌》)。广东外语外贸大学云山工作室首席专家、中山大学二级教授王东风提出,关于最早的西诗汉译,学界始终未有定论。尽管翻译界对此持续关注,且不断有学者提出新发现,但这些所谓的“最早”总被后续研究推翻。这表明,在已发现的诸多“最早”译本之前,很可能还存在更早的西诗汉译。王东风认为,《圣经》中有多部先知书都是用诗体写的,由此推断,最早的西诗汉译应该是公元760年景教《景经》中的《三威蒙度赞》。
  区域翻译史涉及地理、文化、社会、政治等多方面因素,是翻译研究的一个重要分支。研究区域翻译史有助于深入理解翻译在特定区域内的发展、传播和影响,以及其在文化交流和历史发展中的作用。张旭梳理了区域翻译史的研究背景与现状、研究内涵与意义,提出当前区域翻译史研究尚存在史料挖掘不足、研究对象模糊、理论意识淡薄等问题。张旭认为,区域翻译史研究应重视史料的挖掘、整理与实证,结合翻译学、历史学、社会学、文化学等学科理论,对区域翻译活动进行系统研究,从而构建具有中国特色的区域翻译史研究体系。
  在学界讨论语境与翻译、莎士比亚戏剧翻译文体等议题时绕不过朱文振这个名字。四川大学外国语学院教授段峰认为,朱文振的语境翻译观是国内最早将上下文以外的语境与翻译联系起来的翻译观。朱文振曾提出,语境是文本产生的根源,翻译莎士比亚作品时应采取“体裁适应”原则,即根据原文文体、历史背景和读者群体,采取仿戏曲体而非现代白话体进行莎士比亚作品翻译。
  本次会议为期2天。与会学者还将围绕“翻译史理论与方法”“文学翻译史”“应用翻译史”“区域翻译史”“翻译文化史与跨学科研究”“人工智能时代的翻译史研究”等议题开展分论坛研讨。
  会议由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,西安外国语大学外国语言文学研究院与榆林学院外国语学院联合承办。
【编辑:张雨楠】