中国社会科学网讯(记者王广禄)12月6日,南京翻译家协会第七次会员大会暨“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会在南京师范大学举行。
南京市社会科学界联合会学会处处长张伟,南京翻译家协会名誉会长、浙江大学文科资深教授许钧,南京翻译家协会荣誉会士、北京外国语大学讲席教授王克非,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学教授刘成富,南京师范大学党委副书记、校长华桂宏出席会议。来自全国各地200余位专家学者参加会议。
助力翻译事业发展
南京翻译家协会第六届理事会副会长、东南大学外国语学院高圣兵教授主持南京翻译家协会第七次会员大会。南京翻译家协会第六届理事会会长、南京大学外国语学院教授刘云虹作理事会工作报告,第六届监事肖辉作监事工作报告,第六届理事会秘书长曹丹红作财务工作报告并汇报协会章程修订情况。大会审议并通过理事会工作报告、监事工作报告、协会财务工作报告以及新修订的协会章程,并选举产生南京翻译家协会第七届理事会理事、监事。在第七届理事会第一次会议上,第七届理事会会长、副会长、秘书长、常务理事经选举产生。
刘云虹当选为南京翻译家协会第七届理事会会长。她表示,南京翻译家协会在未来发展中要守正创新、踔厉奋发,以服务国家战略为宗旨,不断增强使命感与责任感,为促进翻译学科建设、推动翻译学位教育发展、加强高水平翻译成果产出与翻译人才培养贡献更大的力量。
南京市社会科学界联合会学会处处长张伟代表业务主管部门对南京翻译家协会的工作予以高度肯定。他表示,未来将继续大力支持协会工作,并对协会的发展提出了要求与期望。
推动翻译研究与中国译学自主知识体系构建
在“翻译研究与中国译学自主知识体系构建”学术研讨会上,华桂宏、许钧、王克非、刘成富、刘云虹分别致辞,南京师范大学外国语学院院长许多主持。
华桂宏介绍了南京师范大学近年来的发展成就特别是外国语学院的历史源流与发展现状。他提出,进入人工智能时代,应秉持理性审慎的态度看待技术发展,积极推动翻译人才培养模式创新。尽管技术迭代带来诸多挑战,但机器翻译本质仍是“无温度的交流”。翻译事业从未止步,学界与业界的持续热情、学术活动的蓬勃开展、研究活力的不断涌现,正昭示着一个新的“翻译研究春天”的到来。
许钧同样认为,当前翻译事业正迎来充满生机的“春天”,这为翻译学科创新发展和服务国家战略提供了重要契机。他回顾了南京翻译家协会近四十年的发展历程,充分肯定了协会在翻译人才培养、学科发展及话语体系构建等方面发挥的重要作用并提出,南京翻译家协会应进一步深化翻译实践,持续提升专业能力,从而更好地服务国家战略、助力民族复兴。要依托翻译学科与人才优势,在中国自主知识体系构建进程中发挥更为关键的作用。
王克非高度评价了南京翻译家协会的全国性影响力与组织举办的众多会议的浓厚学术氛围,认为会议议题丰富,切及翻译研究的核心问题。他表示,“译欲何为”等问题具有根本性,翻译本质上是文化沟通的实践,其质量取决于人的情感与文化理解。要通过深入的研讨,提升学界对翻译研究的整体认识。
刘成富回顾了协会自1986年创立以来的发展历程,肯定其在推动翻译学科建设和人才培养方面的显著成效。他认为,中国特色翻译理论体系建设需整合传统与现代理论、挖掘经典价值并结合实践应用,同时将中国文化内涵融入国际翻译理论。对于译者来说,需持续精进专业素养与技能:对于业界来说,亦需加强交流协作、坚定文化自信,共同推动翻译学的高质量发展。
刘云虹表示,南京翻译家协会始终立足翻译实践、研究与人才培养,在固本基础上不断探索、锐意创新,取得了多方面的显著成果。此次研讨会以“中国译学自主知识体系构建”为主题,旨在通过原创性研究一方面推动中国译学自主知识体系的构建,另一方面也充分发挥翻译在思想创新、文化传承与交流等方面的作用,助力中国哲学社会科学自主知识体系的构建。
多维度探析翻译面临的时代问题
在主旨报告阶段,同济大学外国语学院院长吴赟,浙江大学外国语学院院长屈文生,南京师范大学翻译系主任谢文娟分别作学术报告。
吴赟表示,在AIGC这一技术语境下,文学翻译面临着深刻的异质性挑战:基于数据驱动的生成模式往往导致原生语境断裂的文化脱嵌,而算法优化的标准化表达则引发了文体张力稀释的风格平面化。在此背景下,翻译家的使命亟需从语言层面的转换者升级为文化层面的“审美干预者”,译者应建立一种“再文化化”的主体策略:一方面通过文化显化与语用重构对抗语义被稀释;另一方面对算法导向的快消型阅读趣味进行美学调适。翻译的未来在于构建人、机、文化这三者的协同生态,以译者之名在技术洪流中守住文学的语言魅力与文化厚度。
积极探索建构中国翻译史自主知识体系。屈文生认为,中国翻译史不仅是中国的历史,也是世界的历史。独立自主的中国翻译史的构建,既是直面全球化的中国所秉持的一种中国观,更是一种世界观。构建中国翻译史自主知识体系,需要解决对内自主性不彰和对外自主性不彰两个层面的问题。中国翻译史的书写,在立场与价值选择上,应尊重其本来具有的主客体二重性;在研究路径或研究方法的选择上,应尊重其本原的科学人文二重性;在研究对象选取和史实建构上,应选择走普遍性与特殊性相统一的道路。
谢文娟以吴歌的海外译介为例阐述了文化翻译与中国非物质文化遗产的海外传播问题。她认为,作为译者在非遗翻译和传播过程中面临诸多实际难题。为破解这些难题,非遗翻译可探索多模态呈现方式,而非局限于文本;译者应尝试突破学科边界,摆脱依附地位,成为内容创造者。同时,译者还可兼具内容共同创造者、田野调查者与文化中介者的多重角色。
在分论坛研讨中,全体与会专家学者围绕人工智能与翻译研究、新兴技术与翻译研究、典籍翻译研究、现当代文学翻译研究、翻译与中国国家形象建构、翻译基本问题研究、翻译史与翻译家研究、翻译与文化交流等话题进行了广泛研讨和交流。
会议由南京翻译家协会主办,南京师范大学外国语学院承办,上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、南京大学出版社、中国社会科学出版社、南京泽大方圆科技有限公司等协办。