《西厢记》英译助力中国戏曲故事海外传播

2025-06-05 来源:中国社会科学网

微信公众号

分享
链接已复制
  中国戏曲是中华优秀传统文化瑰宝,在全球化背景下,推动其海外传播对于提升文化软实力、促进跨文化交流具有至关重要的意义。作为中国戏曲的经典之作,《西厢记》独具艺术魅力,其英译出版为中国戏曲故事海外传播提供了重要载体。
  《西厢记》的文化内涵与海外传播价值
  《西厢记》是中国古代戏曲典范,词汇丰富、句式多样、韵律美妙,大量运用诗词、骈文等形式,意境幽远、对仗工整、富有音乐美感。剧中人物形象鲜明,崔莺莺温柔婉约、张生痴情勇敢、红娘机智聪慧,通过细腻语言描写展现性格与内心世界。作品中蕴含丰富文化意象,涵盖传统服饰、建筑、音乐、绘画等,是中国文化重要部分,反映了当时社会生活与文化背景。作为融音乐、舞蹈、表演、美术于一体的艺术形式,唱腔婉转、舞蹈优美、表演细腻。其“愿天下有情人终成眷属”的愿景,体现了古代民众对爱情与自由的追求,有着深刻的社会意义。其英译能让海外读者了解中国戏曲的历史、艺术及审美情趣,增进文化理解与尊重。其文化内涵与价值观念也契合中国倡导的和平、友好、合作的外交理念,有助于塑造积极的国际形象,提升国际话语和影响力。
  《西厢记》英译的历史发展与现状
  自18世纪末首个日译本问世,《西厢记》现存译本共72种,其中英译本28种,含22种文学案头剧与6种舞台剧,成果卓著,影响深远。最早可考的是1919年阿瑟・韦利的《莺莺传》译本,采用直译法,用无韵体译诗并辅以脚注,译文通顺易理解。随着中国文化国际影响力提升,林语堂、熊式一、奚如谷等翻译家重视原文,致力于传播中国戏曲文化,获广泛认可。《西厢记》历经逾百年的英译进程,其发展轨迹呈现以下典型特征:
  首先,翻译底本差异显著,阶段性特征明显。在译介初期,译者多选用元稹所著《莺莺传》为底本,译文多以期刊刊载或故事集汇编形式发行。侧重介绍爱情故事,不重视戏曲形式与文化。20世纪30年代起,多以王实甫刊本为底本,侧重传达传统戏曲知识与文化,重视唱曲形式。后期有陈荔荔和杜威廉等译者以《董西厢》为底本,从聚焦故事情节,逐步转向内容与形式并重的阶段性特征。此外,文学案头剧与舞台剧在数量上存有显著差异,翻译策略不同。舞台剧注重“可表演性”,强调唱词与宾白口语化、动作化,关注押韵和可唱性,运用修辞与科诨手法;案头剧着重于文学价值传递,致力于再现原作音韵、结构、意蕴等方面的审美特质,为读者营造优美的阅读体验。
  再者,国内外译者数量不均。在28部英译中,国外译者完成16部,华人译者与国内译者仅6部。后者因精通双语、熟悉中西文化,成为重要译介力量。基于市场销量与读者反馈,《西厢记》英译本中,奚合译本及熊式一的舞台剧译本具有广泛的影响力。就译者模式而言,独译本21部,合译本7部。在舞台剧翻译中,译者需要进行深度合作,力求维系唱词语言的通俗特质与诗性韵味,最大限度提升译本在目的语中的接受度——既要保证唱词典故的精准性,又需实现其在海外传播中的良好效能。
  《西厢记》英译对中国戏曲海外传播的借鉴
  中国戏曲的国际传播是一项综合性工程,不仅涵盖翻译策略与方法,同时也受制于底本选择、译本发行及流通,需综合考量以提升海外影响力。
  其一,应着重考量戏曲翻译底本。底本关乎翻译内容,译者当选取既能彰显中国戏曲文化精髓,又能引发西方读者兴趣的文本。恪守“挑选重于翻译”原则,确保译文的可接受性与传播力。不同翻译目的会影响底本选择:沈广仁关注舞台效果,选取李日华版舞台剧本《南西厢记》,因其尽显明代文人的审美风尚;熊式一则以金批本《贯华堂第六才子书西厢记》为底本,但因其侧重思想内涵、较少考虑舞台效果,译本舞台演出效果不佳。
  确定翻译底本后,受制于舞台演出,译者需对妨碍观众理解的部分进行改写,有时甚至删除部分情节,以此保障最佳观演效果。沈广仁出于对青年受众审美考量,对原剧情节关目重新调整,精简唱词与韵白,并融入丰富喜剧元素,使舞台呈现极具感染力。反观熊式一在《西厢记》英译中,未沿用其于《王宝川》翻译时的改编手法。尽管熊氏译本在忠实性和可读性方面表现突出,且获萧伯纳盛赞其可与西方中世纪戏剧比肩,但由于对舞台元素重视不足,其舞台呈现未能引发广泛共鸣。
  其二,注重戏曲翻译中的译者选择与多方合作。译者模式影响翻译效果,文学外译有本土译者、汉学家、华人译者、中外合译四种模式。汉学家凭借其对母语的娴熟驾驭,以及对中国文化的精深造诣,既深谙海外读者的阅读期待,又认同中国文化。他们在积极投身学术研究的同时,与主流刊物及出版社保持良好的互动。然而,受个体审美偏好及语言文化差异影响,其翻译中易出现文本误读。以汉语为母语且旅居海外的华人群体,既能精准把握原作的内涵,又熟知海外读者的文化需求及出版流通机制,也是理想的译者模式。中西译者合作的翻译模式在文本转换与传播推广环节,能够有效保障译本的语义准确性与接受度,但需解决主导权和翻译理念差异问题。
  戏曲翻译需译者与多方合作。译者完成戏曲翻译后,应充分权衡戏曲艺术特质、受众审美等演出关联要素,对译文优化与创造性改编。译者多为某领域专业人才,需与图像设计者、动漫创作者、本地化人员合作,采用多模态符际翻译策略,探究各模态符号意义呈现机制,以让戏曲内容最大程度契合目的语国家的规范,同时顺应读者的阅读心理与习惯。
  其三,瞄准西方目标读者,推动正面评价。译者需明确“为谁翻译”,欧美读者涵盖研究人员、学生等专业受众,以及偏好趣味性与通俗性的普通大众。关于翻译策略,国内学者有异化与归化两种主张:前者强调适度使用中式英语,以推动中国文化国际传播;后者倡导本土化策略,增强目的语读者对译作的亲近感。戏曲作品出版后,能否吸引学界关注、收获权威书评机构的积极反馈至关重要,这直接影响欧美语境下戏曲作品的舆论走向,左右着国外读者的阅读偏好、解读方式与价值评判。
  译者应重视读者的审美取向,根据不同读者群体特征,选择全译或节译、电子或纸质版,要确保译文使用纯正、流畅且规范的英语。此外,推动读者参与到图书出版流程;邀请专家学者发表学术书评,并在大众传媒平台上发表相关评论;鼓励出版机构在目的语国家设立专项推广与分销网点,策划并开展读者互动交流活动,以最大限度积累读者的积极反馈,达成高效宣传推广之目标。
  其四,强化戏曲译本的出版与流通。国外一流出版社能精准定位读者、进入主流销售渠道,解决中国戏曲海外传播时渠道不畅、版权贸易机制缺失等问题。需要搭建集译介、传播与销售于一体的综合平台,采用政府扶持、与海外出版社合作及市场化运营模式,国内出版社亦可通过兼并或收购的方式,在海外设立分支机构,开展图书策划、组稿、出版等业务,注重资源的合理调配与优化整合。促进译者与海外文学代理机构、出版经纪团队合作,通过举办国际图书展等活动,创新版权输出模式,加速多媒体融合进程。此外,深度开发海外市场,强化与国外线上图书销售平台的协作,利用国内数字出版技术在国外建立数字移动图书馆。在出版形式上,推出电子英译本,开发图书软件、新媒体图画书,利用虚拟现实技术互动体验,吸引国外读者。
  总之,《西厢记》英译经验为中国传统戏曲海外传播提供了诸多借鉴,助力中国戏曲故事在海外“走出去”“走进去”的同时,“融进去”。
  【本文系国家社科基金项目“基于《西厢记》复译比较的典籍英译多模态话语研究”(20BYY036)阶段性成果】
  (作者单位:许昌学院外国语学院)
转载请注明来源:中国社会科学网【编辑:张雨楠】