中国当代文学作品国际传播模式的转变

2026-04-08 来源:中国社会科学网-中国社会科学报

微信公众号

分享
链接已复制

  在全球文明交流互鉴逐渐深入的背景下,中国当代文学作品的国际传播经历了从“走出去”到“走进去”的导向转变。这种转变不仅体现为作品输出规模的扩大化,更凸显在传播策略、参与主体及传播效果的系统性演变上。从单纯的海外输出转向兼具互动性、共情力与接受力的传播模式,通过多维主体的协同作用实现增强全球文化影响力与受众共鸣的双重目标。这种转变是践行习近平文化思想、加快构建中国话语和中国叙事体系的生动实践。

  中国当代文学作品国际传播“走出去”阶段以政府引导、机构主导、侧重内容输出的单向传播为核心特征。随着国际传播环境的日趋复杂及受众接收方式的转变,传播模式逐步向多元化、互动化的“走进去”模式演进。传播不再局限于单纯的作品翻译与发行,更注重与目标地区构建深层次文化对话,通过共情传播实现“从被接受到被认同”的跨越。这既要求作品本身具备优秀的品质,更需要译者、出版机构、国际合作伙伴及读者在传播链条中紧密协同,实现“译者传情、读者共鸣、文化共生”的传播效应。

  从“走出去”到“走进去”的导向转变

  “走出去”阶段更加强调内容的输出与思想价值传播。而“走进去”则更依赖读者与作品之间的双向互动及文化共鸣,要求作品兼具深厚的文化底蕴与跨文化精神共鸣。作品“走进去”的核心是唤起全球读者的情感共鸣与文化认同。随着传播机制的完善与传播对象的多元化,满足全球读者的情感需求与文化期待成为必然。如《三体》蕴含的宇宙观与哲学思考契合人类普遍观念,在全球读者中激发出深层认同感,成为“走进去”的典型例证。

  从单向传播到多维参与,这一转变意味着传播从主动输出转向多方参与。中国文学在国际传播中已形成多元共生、互动融合的格局,涵盖“作品—读者—平台—译者—出版机构”的多维互动机制,作品已从单向输出转向参与者的共情构建。在“走进去”阶段,海外读者的主动参与成为重要传播力量,他们自发在知名社交平台上推荐《白鹿原》《三体》等中国当代文学作品,形成“国内出版—翻译—海外发行—读者共享”的新型传播结构,为拓展传播路径提供了广阔空间。

  从形象宣传到文化传播,“走出去”阶段以提升中国国家形象为核心,强调外宣策略的引导;“走进去”阶段则更注重潜移默化地传递中国文化价值,实现深层次的文化认同。这一转变还体现在对“文化折扣”的克服上,翻译质量、语言表达、本土化策略等因素是决定作品接受度与传播深度的关键。在《三体》的海外传播过程中,译者与读者共同参与翻译推广,大幅提升了作品的可读性与影响力。

  多维参与机制的构建与实践路径

  从语言转换者到文化协作者,译者在“走进去”过程中不仅承担语言转换功能,更成为文化诠释与传播的重要参与者,其跨文化表达能力、译文修辞把握能力及对海外读者文化取向的考量至关重要。译者的“共情作用”是激发海外读者兴趣的关键,《三体》的海外走红很大程度上得益于译者对作品文化内涵的深刻解读,翻译赋予《三体》哲学深度并引发青年共鸣;部分海外译者以本土视角对中国文学“重新解码”,进一步提升了传播的现实意义与思想价值。

  从本土创作者到全球互动者,数字平台的发展让文学传播摆脱了传统出版依赖,更注重作者与读者之间的直接对话。作者在海外读者眼中从神秘的“文化代表”转变为可信赖的“文化引导者”与“创作影响力”传递者。其转变体现为作者主动适应海外传播方式,通过IP开发、影视合作、国际文学活动等实现深度互动。部分当代作家通过国际书展、文学节等直接向全球读者推介作品。网络文学作者与海外读者互动更为频繁,《唐人的餐桌》通过传递中国传统文化的思维与故事模式,成功吸引了众多海外读者,形成新的“赋权结构”和“文化共存”关系。

  从国内主导者到跨国联动者,出版机构的角色发生了根本性转变,从依托海外机构传播转向直接构建海外传播网络,成为推动中国文学“走出去”的“中坚力量”。国内企业加大国际传播平台布局以实现更广泛的文化触达,阅文集团WebNovel、新阅科技GoodNovel以及STARY旗下Dreame等,通过内容整合、多语种覆盖、高质量翻译,推动网络文学从“被接受”向“被喜爱”转型;人民文学出版社、外文出版社等大型集团与国际主流出版社深度合作,进一步提升了作品的国际影响力。

  从被动接受者到主动传播者,数字技术提升了海外读者的参与度与传播力,形成“读者驱动”的传播机制。这种转变的实践路径体现在读者对作品的多样化解读、评论分享以及“二次创作”等方面。《三体》在Goodreads上的评论超过45万条,评分高达4.08/5.0,海外读者通过朋友推荐或读书俱乐部了解该书,其评述和分享引发连锁反应,推动“文化共鸣”传播效应的形成,为后续传播提供了有益样本。

  文化传播的深层内涵与未来展望

  从本土呈现到全球对话,“走进去”要求作品在保留自身文化内涵的同时融入全球语境,实现从“内容输出”向“文化价值”探寻的转变,通过情感、思想、文化层面的共鸣提升共情传播的效果。《三体》既体现中国现代化与科技发展的思维逻辑,又融入关于人类命运与未来发展的普遍话题,以故事为载体传递科学精神、哲学思考与文化深度,成为全球化背景下文学传播的重要范式。

  从单一路径到多维网络,“走进去”打破了传播路径单一的瓶颈,形成多维、立体、相互作用的传播体系。现代媒介技术与社交媒体平台为文学作品传播提供了广阔空间和丰富资源,平台与出版商联合推出“多样化传播方案”,通过“读者共情”机制、语境适配翻译以及作品本地化处理为文学的“走进去”提供了平台设计、用户分析、策略调整等全方位支持。

  从情感共鸣到价值共生,从“走出去”到“走进去”的转变要以“共情传播”为核心,不仅需要在文学文化的深度上发力,还需要在传播机制和路径上不断创新。加强对文学作品的“情感驱动”设计,深耕作品意境、文化融合与价值呈现,触达读者深层情感需求。推动“翻译共创”与跨文化传播机制的发展,鼓励海外读者参与翻译和传播过程以增强作品感染力。通过多语种与多平台扩大传播范围,构建“全媒体传播+全球化读者互动”模式。

  从“走出去”到“走进去”标志着中国当代文学作品国际传播模式的重要演进,本质上是对传播方式的重新定位与文化认同、价值共享的追求。中国文学作品依托多元参与、情感共鸣、文化创新与多层次传播体系的构建,加速从“输出”到“认同”的全面转变。随着数字出版和国际合作的深化以及“读者驱动”传播模式的广泛应用,传播路径多维化、传播内容普适性以及传播主体互动性已经成为推动中国当代文学作品走向世界的重要因素。中国当代文学作品通过灵活设计传播策略和不断优化传播路径,正在国际舞台上发挥更大的作用,为全球读者提供新的文化体验和思想深度,作品的影响力将从“被阅读”走向“被认同”,实现真正的“走进去”。

  (作者系黑龙江大学翻译与国际传播学术交流基地研究员)

【编辑:李培艳(报纸)赛音(网络)】