人机共生翻译构筑文明互鉴第三空间

2026-03-26 来源:中国社会科学网-中国社会科学报

微信公众号

分享
链接已复制

  在数字化浪潮重塑全球文明格局的今天,我们正站在一个前所未有的历史节点。当人工智能凭借推理模型帮助人们开展深度思考时,它已不再是单纯的技术工具,而成为重构人类认知体系的革命性力量。在此背景下,翻译这项承载着数千年文明对话使命的实践正面临着范式转换的历史机遇。

  时代呼唤翻译范式的转变

  我们正处在一个前所未有的变革时代。全球化以前所未有的深度和广度将世界各国紧密联结,而数字技术则以惊人的速度重塑着信息传播、知识获取乃至人类认知的方式。在这样的背景下,文明之间的交流互鉴成为关乎人类共同命运、共同发展的核心议题。长期以来,传统翻译理论与实践在促进深层次文明对话时,似乎常常陷入一种“二元对立”的困境——源语与目标语的对峙、忠实与通顺的博弈、文化“原真性”与“可接受性”的拉扯。这种范式在处理复杂深邃、意蕴万千的文化瑰宝时,往往显得力不从心,甚至可能导致“文化折扣”或“意义流失”。

  我们必须清醒地认识到,真正的文明对话,并非简单的文化元素“复制粘贴”或“对等转换”,它更是一场动态的、持续的协商与互动,是一个在差异与碰撞中催生新认知、新理解、新价值的“意义生成”过程。这正是我们探索新型翻译范式的逻辑起点。新范式需要超越非此即彼的二元论,开辟一个能够容纳差异、促进融合、激发创新的“第三空间”。

  中华典籍外译的挑战与“第三空间”的理论构建

  中华典籍,如《诗经》之风雅、《道德经》之玄妙、《论语》之智慧、《史记》之风骨,不仅是中国人数千年思想智慧的结晶,更是全人类共享的精神财富。然而,这些典籍所蕴含的独特宇宙观、价值观、历史语境和美学追求,对于异质文化背景的读者而言,往往存在巨大的理解障碍。在中华典籍外译中,传统的翻译方法,即便译者学贯中西,也难以完美再现其多维度、多层次的文化内涵与精神气韵。译文或失之于“隔”,或失之于“浅”,难以真正触动异文化读者的心灵深处,更遑论激发深度的文明共鸣。

  霍米·巴巴强调文化在接触和碰撞中产生的杂糅性、生成性和超越性。笔者认为,翻译过程可以被视为构建“第三空间”的实践。在这个空间里,源文化与目标文化不再是主客体或中心边缘的关系,而是平等的对话者。翻译的使命不仅是信息的单向传递,更是在两种(或多种)文化视域的交汇与融合中共同创造出超越两者既有边界的新意义、新理解。

  人机共生翻译:新范式的核心理念与机制

  那么,如何才能有效地构建并激活这样一个“第三空间”呢?我们提出的核心方案是——“人机共生翻译”。“人机共生”,顾名思义,强调的是人类智慧与人工智能的深度耦合与协同进化,而非简单的“机器翻译+人工译后编辑”(MTPE)模式。在MTPE中,机器往往被视为辅助工具,人的角色主要是纠错、润色和架构。而在“人机共生翻译”范式中,我们追求的是一种更为平等、互补、赋能的关系。

  人类译者,尤其是深谙源文化与目标文化的汉学家和资深翻译家,拥有机器难以企及的优势。他们具备深厚的文化素养、历史知识、语境理解能力、共情能力以及创造性思维,能够洞察文字背后的微妙情感、复杂隐喻和深层哲学意涵,能够进行灵活的阐释和创造性的文化转述。而人工智能,特别是基于深度学习的自然语言处理技术,拥有强大的数据处理能力、模式识别能力和快速迭代能力。它可以迅速处理海量文本数据,提供初步的、多样的翻译方案,检索相关的背景知识,甚至在一定程度上模仿不同的文体风格。

  “人机共生翻译”的核心机制在于构建一个高效的“动态意义协商层”。这个“层”并非一个固化的物理界面,而是一个持续互动、迭代优化的工作流程和认知空间。通过这种多模态的语境补充与重构,译文不再是孤立的文字符号序列,而是变成了一个动态的、可交互的、多感官参与的文化体验入口。这极大地增强了译文的文化可读性与时空美学感知。读者不再是被动地接收信息,而是主动地探索、感知、体验,从而更容易跨越文化隔阂,建立起与源文化的情感联结和认知共鸣。

  数字技术:从传播工具到意义再创造的媒介力量

  在“人机共生翻译”范式中,数字技术的角色发生了根本性的转变。它不再仅是翻译成果的传播渠道或辅助工具,而是深度参与并驱动“意义再创造”过程的媒介力量,数字技术正在重塑我们理解和阐释文化的方式。通过人机协同下的多模态注释和语境构建,原本可能在翻译中“丢失”或“弱化”的文化基因(如特定的历史氛围、审美情趣、哲学思辨的微妙之处),得以被“重组”和“激活”。

  这个过程,可以被视为一种“文明基因的重组与意义的再创造”。源文本的意义并非固定不变,它在与不同时代、不同文化背景的读者(包括译者)的相遇中,不断被重新解读和赋予新的生命力。人机共生翻译通过数字媒介的赋能,为这种“意义的再创造”提供了前所未有的可能性。它使得中华典籍中的智慧能够以一种更加生动、立体、可感的方式,与当代世界对话,与异质文化碰撞,从而在“第三空间”中激发出新的思想火花和文化价值。这种意义的再创造,并非对原作的歪曲或消解,而是在尊重原作核心精神的前提下,通过更丰富的阐释维度和更有效的沟通策略,使其在新的文化语境中焕发出新的光彩,实现其跨越时空的普遍价值。

  当然,“人机共生翻译”范式的构建与推广,在技术、人才、理论、伦理与版权等领域依然面临诸多挑战。但我们坚信,“人机共生翻译”代表了翻译领域,乃至更广泛的跨文化交流领域的一个重要发展方向。它不仅是一种技术路径的优化,更是一种思维方式的革新。面对博大精深的文化遗产和日益迫切的文明对话需求,我们必须勇于突破传统范式的局限,积极拥抱技术革新带来的可能性。“人机共生翻译”试图融合人类的阐释智慧与机器的数据智能,通过构建一个充满活力与创造性的“动态意义协商层”和多模态语境支持,开辟出促进文明深度理解与互鉴的“第三空间”。在这个空间里,翻译不再是“遗憾的艺术”,而有望成为“创新的艺术”,成为驱动文明基因在交流中重组、在互鉴中升华的媒介力量。

  (作者系广东外语外贸大学高级翻译学院教授)

【编辑:项江涛(报纸)赛音(网络)】