本报记者 张清俐 通讯员 焦琳
6月21—22日,第四届国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛在青岛举行。与会学者围绕翻译传播与国家战略、翻译中国与国际话语融通、国家翻译与国家安全等议题展开深入研讨,为提升中国话语的国际传播效能、服务国家战略需求提供了学理支撑和智力支持。
增强国家翻译能力
翻译能力建设被置于服务国家战略的突出位置。中国翻译协会常务副会长黄友义结合案例分析,强调在AI智能语言时代,翻译工作必须精准传达中文原意,同时高度关注外国受众的思维与阅读习惯,切实发挥好“翻译中国”在国际传播中打通“最后一公里”的关键作用。
在全球化深入发展的时代背景下,增强国家翻译能力建设对塑造中国形象、提升国际话语权至关重要。中国外文局翻译院副院长朱颖认为,打造“译介中国重镇高地”的实践路径,一要投身翻译与国际传播事业,展现真实立体全面的中国。二要强化重点领域外译规范,建立统一标准与多语种专业化术语库,推动翻译学与相关学科交叉融合,确保国际传播精准规范有效。三要创新协同培养模式,促进语言服务、学术研究、人才培养与国际传播深度融合,打造懂专业、通语言、能传播的应用型人才队伍。
语言能力是国家翻译能力的底层支撑。国防科技大学军政基础教育学院教授梁晓波在介绍国家语言能力传统认知的基础上,回溯国家语言能力的流变,分析当前国家语言能力面临的挑战,由此提出国家语言能力的新认知新定位,分析国家语言能力建设的新内涵和新布局。
基于国家翻译实践开展理论建构
立足本土实践的理论自觉成为论坛焦点。广东外语外贸大学高级翻译学院教授蓝红军系统梳理了“国家翻译实践”概念的发展脉络。在他看来,国家翻译实践研究明确了国家作为翻译主体的本体地位,丰富了翻译学理论话语,有效回应了国家语言能力建设需求。但国家翻译实践研究是否已具备成为独立“学科”的合理性与合法性?这急需从翻译学自主知识体系构建的底层逻辑出发进行严谨辨析。
中国海洋大学外国语学院教授任东升深入分析了“区域国别学”一级学科设立带来的契机。他认为,国家翻译研究以服务国家战略为价值导向,研究对象、问题设置与学科使命同区域国别研究高度契合。他提出“区域国别路径的国家翻译研究”,主张基于区域国别知识体系整合以“国家”为核心的研究领域,进而推动外语学科的战略转型、凝聚跨学科合力以应对复杂任务。
理论的深刻反思持续推动学科建设。吉林外国语大学高级翻译学院教授庞秀成阐释了国家翻译实践的跨学科必然性。在他看来,跨学科是由其研究对象的复杂性和学科目的所决定的,局限于旧有学科观念已无法应对全局性战略需求。国家翻译实践的研究视域应动态关联相关学科,灵活调整方法解决复杂问题,创新研究策略与知识整合方法。广东外语外贸大学高级翻译学院教授黄忠廉强调通过精炼双语、译研并重、深耕文学、跨文化交流与文明互鉴,实现“以术问道—化技为思—由思及道”的翻译思想家成长路径。
政治话语的精准有效传播关乎国家核心利益。针对当前我国政治话语建构在跨文化理解和认同层面的挑战,东北林业大学马克思主义学院教授高德胜以“立场定位—背景语境—语义生产”三维互动模型分析提出,在动态平衡中强化话语的理论自洽性、语境适应性与传播穿透力,才能在复杂舆论场中构建兼具思想深度与效度的政治话语空间。
论坛由中国海洋大学主办,中国海洋大学外国语学院、国家翻译协同创新中心承办。