培养高端外语人才 提升国际传播能力

2025-06-14 来源:中国社会科学网

微信公众号

分享
链接已复制

  中国社会科学网讯(记者陆航 实习生黄千韵)6月14日,陕西省人民政府外事办公室与西安翻译学院联合举办,以“文明互鉴·翻译传播”为主题的“第四届国际传播外语人才培养高端论坛”在西安举行。来自国内众多所高校和研究机构以及期刊主编,围绕“技术赋能下的翻译教学模式改革”“‘一带一路’倡议下的语言服务与人才培养”“翻译与国际传播中的文化差异与调适”“翻译与非物质文化遗产的国际传播”等前沿议题,聚焦人工智能时代外语教育及国际传播能力建设,探索国际传播外语人才培养新路径。陕西省人民政府外事办公室副主任高进孝,中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂,西安翻译学院董事长丁晶分别致辞,西安翻译学院校长崔智林主持开幕式。

  中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义以《在AI背景下,使用融通中外的语言,提高国际传播效果》为题,深入探讨了AI时代如何提升国际传播效果。他提出国际传播需要具备国情意识、语言意识和受众意识,要抓住文字背后实质,关注译文的可读性,追求国际传播效果。

  外交部外语专家、外交部公共外交咨询委员会委员、中国翻译协会副会长陈明明通过深入分析领导人演讲中隐喻的翻译问题,提出AI翻译要解决临门一脚的问题。什么叫临门一脚?对AI翻译文本进行最后定稿以及还有10%的翻译难点AI解决不了,需要人工翻译。翻译界要善用AI,译后编辑的说法不准确,应该是译后定稿。

  全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会委员、西安外国语大学原副校长党争胜表示,AI翻译技术能够把译者从繁重而简单的翻译工作中解放出来,但是对需要人类智力予以应对、人的社会文化知识予以解读、以及人的创造力予以解决的翻译问题,AI翻译技术仍然只能是人类译者的能量加持者,无法真正代替经受过思想文化熏陶和专业训练的高端译者。在共建“一带一路”和构建人类命运共同体成为国家重大战略这一背景下,翻译专业承担着为国家培养高端翻译人才和国际传播人才的历史使命,面对AI翻译技术的应用,我们应该进一步加强对翻译专业学生在文化阐释能力、专业领域知识结构、语境理解能力、以及翻译实践能力等方面的培养。

  欧洲科学院院士、全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会副主任委员、湖南师范大学原党委书记蒋洪新围绕译中学、学中译,分享了《大中华文库》与《汉英对照湖湘经典丛书》的翻译实践与教学经验。

  澳门中西创新学院校长、西安翻译学院名誉校长教授仲伟合分享了语言服务视角下国家形象塑造3C模型建构研究。他提出,通过有效的国际传播手段塑造正面的国家形象,不仅有助于改善国家在全球舆论场中的处境,也有助于推动多元文化共生与国际合作的深化。

  西安翻译学院英文学院院长袁小陆探讨翻译传播在国家形象塑造、文化传播等方面的重要作用。它以语言为桥,连接内外;以文化为魂,维系民族认同;以话语为器,捍卫国家利益,贡献全球智慧。无论是应对全球化挑战,还是推动人类文明交流互鉴,翻译都应当从国家性根基出发,为国家战略需求提供强有力的语言保障和智力支持。

转载请注明来源:中国社会科学网【编辑:常畅】