中国社会科学网讯(记者 项江涛 通讯员 谭业升)5月16日至18日,由《外国语》编辑部主办,扬州大学承办的第七届《外国语》翻译研究高层论坛在扬州举行。本届论坛以“智能共生时代的翻译研究新范式”为主题,聚焦人工智能时代的翻译哲学、翻译批评与伦理、文学翻译的审美挑战、译论反思、翻译质量评估等角度展开深入探讨,共议人机协同的未来方向。
在讨论人工智能的局限性与人的不可替代方面,《外国语》主编、上海外国语大学束定芳教授认为,可以参考符号的语义三角关系思考人工智能的优势和局限,人工智能虽擅长符号转换,但对概念与现实世界关系的理解仍存局限。翻译活动的核心决策需人类主导。浙江大学资深教授许钧、北京外国语大学讲席教授王克非等强调,“为何译”“译何为”“何人译”等翻译活动的核心问题需基于人类的历史需求与主体价值取向做出决策。
文学与文学翻译的审美体认不可替代。广东外语外贸大学特聘教授王东风、上海外国语大学文学研究院郑体武教授等强调,人工智能难以复现文学的音乐性与诗性体验,文学的体认仍需人类的创造和领悟。
在人机协同共生的路径探索中,技术赋能与风险防范并重。上海交通大学特聘教授王宁和北京外国语大学王华树教授都主张发挥人工智能在内容和信息处理上的优势,提升知识生产和传播的效率,推动文学和人文学术著作的翻译出版和国际交流。郑体武、上海市社科院文学研究所所长袁筱一、上海大学教授傅敬民等呼吁防范技术异化导致的语言和思维能力退化与数据霸权。须对人工智能模式化、同一化、均质化和简约性的知识和文学生产保持警醒,关注人工智能的意识形态风险与非人类语言特征。傅敬民、扬州大学教授王金铨认为,须构建与人机协同相适应的翻译批评标准体系和质量评估框架,加强伦理审核和算法监管,确保数据安全,明确知识产权归属与责任,平衡技术优化与人文价值,避免模式化生产对文化的侵蚀。
人工智能技术驱动研究的革新。王克非、袁筱一、王华树、王金铨、扬州大学教授周领顺等提出,人工智能技术带来了新的学术研究范式,提出了新的研究课题。在智能共生范式下重新思考译者的身份和角色定位、职业重构、伦理责任、教育革新和人才培养,思考拓展新的应用场景。
与会学者一致认为,智能共生,未来可期。通过批判性反思与技术赋能,翻译和翻译研究领域将在保持人文内核的同时,获得更高层次的发展。