马克思主义进入中国的百余年历史中,不仅深刻影响了中国的社会发展轨迹,更在中国本土得到了创新和发展,而翻译是这一传播与接受历程的主要途径。通常认为,中文报刊首次正式译介马克思主义肇始于19世纪末。1899年《万国公报》第121期刊载了由李提摩太节译、蔡尔康纂述的《大同学第一章·今世景象》,该文以百余字的篇幅介绍了马克思及其资本学说,首次提及《资本论》。这一历史性事件,不仅预示着马克思主义理论在中国萌芽,也标志着中西思想交流翻开了新篇章。此后,对马克思主义经典著作的翻译陆续出现在《游学译编》《浙江潮》《湖北学生界》等刊物中,一大批致力于思想启蒙和文化交流的知识分子,通过翻译和阐释,使马克思主义理论在中国得到了广泛认知。百余年来,我国翻译并出版了大量马克思主义经典著作,成为全世界马克思主义经典著作翻译和研究的大国。长期以来,许多专家学者从不同学科视角,聚焦不同主题,对不同时期马克思主义在中国的翻译、传播与实践,开展了富有成效的探索。
从文献分析中总结研究热点
借助文献计量工具,通过对CNKI数据库中刊发有关马克思主义翻译研究的学术期刊进行检索和分析发现,1993—2023年相关研究总体呈增长态势。根据年度变化趋势,可大致将马克思主义翻译研究在中国近30年的发展分为两个主要阶段:第一个阶段为缓慢发展阶段(1993—2006);第二个阶段为快速增长阶段(2007—2023)。其中,第二个阶段包含四个发文高峰,分别为2008、2011、2018及2021年。其中,2021年相关研究发文总量为81篇,达到历史最高点。这一年是中国共产党成立100周年,带来了马克思主义翻译研究的高潮。1993—2023年的30年中,马克思主义翻译研究领域的高频关键词包括:翻译、传播、马克思、中国化、翻译出版、瞿秋白、中国、恩格斯、延安时期、陈望道、译介、早期传播、马列著作、社会主义、毛泽东、李达、意识形态、中译本、传播史、概念史等。通过对关键词进行聚类分析,可得出5个主要研究主题,分别为马克思主义经典著作编译出版、《共产党宣言》翻译研究、马克思主义中国化与翻译研究、马克思主义早期经典著作翻译与传播,以及马克思主义大众化传播中的翻译者。马克思主义翻译研究主要集中在马克思主义理论、传播学、翻译学、民族学等学科领域。除上述主要学科外,还涉及中国共产党党史、中国语言文学、马克思主义哲学、政治经济学、经济思想史、中国文学、文艺理论、外国语言文学等十余个学科。从学科总体分布和比例来看,翻译学类发文量不多,但总体上呈现逐年增长趋势,并体现出一定的学科交叉性质。例如,近年来出现的一些新的研究热点,包括“五四运动”“党的文学”“共产国际”“张仲实”“初心”“形象塑造”“概念史”等。在学科交叉背景下,研究方法的丰富与完善必定会带来更多新的研究话题。
翻译与马克思主义中国化
通过梳理近30年的文献发现,翻译马克思主义的过程,也是马克思主义中国化的探索和准备过程。翻译作为马克思主义进入中国的必要条件和初始环节,对马克思主义在中国的传播起到了举足轻重的作用。马克思主义经典著作的翻译与传播,不仅是文字的转换,更是一种文化与理论的深度融合与再创造。翻译使马克思主义理论得以与中国的历史背景、文化传统和社会实践相结合,从而产生了具有中国特色的马克思主义理论体系。这一体系是在深入研究中国社会的基础上,对马克思主义进行的本土化解读与创新。通过这一过程,一大批中国化的马克思主义著作应运而生,为马克思主义在中国的发展提供了坚实的理论基础和丰富的实践指导。马克思主义经典著作的翻译和传播是对中国社会进行理论渗透的过程,这一过程既是推进马克思主义中国化的前提条件,也是实现马克思主义中国化的基本途径。同时,中国化的马克思主义理论成果——毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和习近平新时代中国特色社会主义思想——已经并且仍将借助翻译在全世界范围内更广泛的传播。这种跨文化的理论交流不仅丰富了世界马克思主义的理论资源,也促进了不同文化背景下的相互理解和合作。总之,翻译在马克思主义中国化过程中起到不可替代的作用。通过翻译与创新,具有中国特色的马克思主义理论体系形成了,不仅为中国的社会发展提供了理论指导,也为全球马克思主义理论的发展和交流作出了贡献。
马克思主义翻译研究未来趋势
通过梳理近30年我国马克思主义翻译研究的历时演进可以发现,该领域研究从关注经典著作的翻译与传播开始,在推进马克思主义中国化时代化进程中,交叉学科研究的性质不断增强。其中,跨学科研究团队和各类专业平台的建立是马克思主义翻译研究的必要条件。这些跨学科的合作与专业平台的建设,有助于形成更为系统和全面的研究框架,促使翻译研究更好地服务于马克思主义理论的深入理解与推广。此外,从传播学视角对马克思主义经典著作的翻译和传播研究依然是未来的研究热点,这一研究视角有助于揭示翻译在塑造思想观念、文化认同和社会变革方面的潜在影响。此外,我们的研究还发现,该领域在聚焦早期经典著作翻译与传播的同时,对改革开放以来代表“中国化马克思主义”的中国共产党政治文献翻译与传播的研究尚显不足。以翻译学为基础,从学科交叉的视角考察马克思主义中国化及其中国化马克思主义文献的译介是该领域的研究热点。
未来,马克思主义翻译研究应加强不同领域学科、学者及机构的交叉合作,创新研究方法,深化对翻译研究的时代价值的关注,并将之与服务国家战略紧密结合。具体可以包括:第一,深化跨学科研究。加大各学科领域、不同学者以及研究机构之间的紧密交流与协作,推动学术界在新知识探索与理论建构方面取得更显著的进展。第二,采纳新方法,完善方法论。不仅应以马克思主义的社会科学方法论作为理论指导,确保研究的严谨性及科学性,还要综合运用比较研究法、历史研究法、话语分析等,从经典著作翻译研究维度推动马克思主义中国化、大众化的研究。第三,研究应兼具理论及时代意义。新时代背景下,马克思主义翻译研究应与时俱进,建构中国语境下的马克思主义理论和话语体系,从加强中国化马克思主义、21世纪马克思主义等研究出发,加快构建中国话语和中国叙事体系,提升中国化马克思主义的翻译及传播效果。
(本文系国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语科库集群研制与应用研究”(21&ZD290)、教育部人文社会科学研究青年基金项目“《中国共产党简史》汉英双语平行语料库的建设及应用研究”(2022YJCZH279)阶段性成果)
(作者单位:西安外国语大学研究生院、黑河学院外国语学院;西安外国语大学外国语言文学研究院)