中国社会科学网讯 5月11日晚,北京外国语大学亚洲学院举办“跨文化的相遇:《跑步穿过中关村》作者与译者对谈活动”。茅盾文学奖得主、《人民文学》杂志主编徐则臣以《跑步穿过中关村》作者身份出席本次活动。加拿大多伦多都市大学伊朗汉学家孟娜作为《跑步穿过中关村》的波斯语译者应邀出席对谈,北京外国语大学亚洲学院波斯语教授穆宏燕作为与谈人出席。

对谈活动现场
对谈中,孟娜表示,中国文学经西方语言转译成波斯语这样的非通用语易失气韵,直译更能保留本色,并称赞徐则臣老师善以细节写人生,追问其创作缘起。徐则臣坦言,自己成长于苏北乡村,年少时向往当司机、军人、律师,后因机缘进入北京大学中文系。1997年暑假被一部文学作品触动,自此坚定写作,深耕近三十年,甘于清贫,长居北大周边,在朴素生活中坚持笔耕。同为北大人的穆宏燕对徐则臣笔下的北大、中关村周边风物与北漂群像深有共鸣,认为其作品直击两代入京青年的心态变化。徐则臣回应,如今地域流动已成中国社会的常态,青年更看重职业发展,不同城市之间的身份隔阂逐渐淡化。他坦言,自己习惯立足熟悉的现实场域创作,以文字还原时代图景,使作品兼具叙事与史料价值。

对谈活动现场
谈及作品的译介时,徐则臣表示,其作品被译为波斯语带给他古老语种特有的文化神秘感,也让他更珍视文学跨越国界的力量。孟娜表示,坚持中波文学直译旨在避免转译造成的文化失真,伊朗读者偏爱情感真挚、富有中国历史文化底蕴的作品。穆宏燕认为,中伊同为文明古国,文学皆注重人文关怀,直接互译是两国文明深度对话的重要纽带。

与会嘉宾合影
在互动环节中,在场师生就乡土成长、细节写作、AI时代文学价值等提问。徐则臣回应,在碎片化时代,文学仍是安放情感、传承人文精神的重要载体,不可替代。
(主办方/供稿)