首页 > 文学 > 聚焦

首届全国话语译介与传播研讨会暨“中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会”成立大会举行

2023-05-16 来源:中国社会科学网

微信公众号

分享
链接已复制
  中国社会科学网讯(记者项江涛)5月13日,首届全国话语译介与传播研讨会暨“中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会”成立大会在北京外国语大学举行,会议以线上线下结合方式进行。本次大会由中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会主办,北京外国语大学英语学院承办。来自全国70余所高校及研究机构的130余位学者参会,在线观看会议直播的人数达上千人次。
全体参会人员合影 会议主办方供图
  北京外国语大学英语学院院长张剑教授主持开幕式,北京外国语大学副校长孙有中教授、浙江大学文科资深教授许钧、浙江大学吴笛教授致辞。吴笛教授宣读了“中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会”的成立公文,第一届会长为北京外国语大学英语学院张威教授。
  外交部资深外语专家陈明明讨论了“文明”这一核心概念的演变及其翻译与跨文化传播策略;中国翻译协会常务副会长黄友义强调了对外翻译实践中应用融通中外原则与策略讲述中国故事的重要性;《中国翻译》主编杨平探讨了中国特色话语对外译介过程中翻译规范与融通中外的关系;北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非教授说明了话语译介与传播中有意识地提炼标志性概念以及传播分工、分区、分众和分类的必要性;中央广播电视总台李宇厘清了国际传播语境下政治话语体系建设的内涵、挑战和主要策略。该阶段发言由郑州大学杨明星教授、北京外国语大学任文教授、高金萍教授主持。
  上海外国语大学胡开宝教授分析了中国特色大国外交话语传播研究的主要议题、研究现状和未来发展方向;同济大学吴赟教授介绍了国际传播视阈下对外翻译的概念属性、应用场域特征、实践指向;中国海洋大学任东升教授以周、清、唐三代国家翻译为代表,呈现了被遮蔽的国家翻译治理话语及理论蕴含;南京师范大学汪少华教授探讨了中国特色话语架构体系的核心概念和构建路径。该阶段发言由南京大学魏向清教授、四川外国语大学胡安江教授主持。
  围绕“中国话语研究与话语体系建构”“政治话语译介与传播效果研究”“中国典籍话语译介与传播研究”“中国文化话语译介与传播研究”“多模态话语译介与传播效果研究”“话语与国家形象建构”等主题,大会还设置了12个分论坛,参会代表进行了充分交流与研讨。
  大会闭幕式由华中科技大学黄勤教授主持。张威教授总结了本次会议主题鲜明、层次深入、方法多元、应用广泛等主要特点,强调了当前形势下开展中国话语对外译介相关研究、主动服务国家战略需求的重要意义,也说明了利用学会平台强化有组织科研探索的必要性。
  本次会议是全国话语译介与传播研讨会的第一次会议,今后将结合话语生成与阐释、话语翻译原则与策略、话语传播与效果评价等不同主题,开展系列会议,汇集政治学、传播学、社会学、翻译学等不同领域的学术资源,深入开展以中国话语对外译介与传播为重点的跨学科研究,提高研究质量,为加强中国话语国际影响力、传播力、引导力,增强中国文化软实力,贡献学术智慧。
转载请注明来源:中国社会科学网【编辑:张雨楠】