从字幕翻译透视代际沟通的变迁

2026-06-25 来源:中国社会科学网-中国社会科学报

微信公众号

分享
链接已复制

  长期以来,“代际鸿沟”这一概念常被用来描述不同年龄群体之间的关系,并暗指(跨)代际之间在价值观、思维模式、行为方式及沟通方式等方面的差异已构成不可逾越的断裂。然而,这一表述实际上构成了一种概念性陷阱:它放大了差异,却遮蔽了(跨)代际之间持续不断的文化传承过程;更严重的是,它机械性地将代际关系简单理解为对立与冲突,将鸿沟狭义地定位为静态的、无法修复和不可僭越的,同时忽视了代际鸿沟可以在(跨)代际互动中通过天然发生的代际传承更新、稀释甚至填平的动态机制。

  “代际鸿沟”这一概念源于20世纪60年代的美国反文化运动,这一概念植根于特定历史语境,将代际差异视为冲突的体现。然而,在中国语境中,这一范式可能并不直接适用。以儒家思想为基础的传统社会强调延续性与关系伦理。为此,本文提出“代际沟通”的理论框架,将关注点从断裂转向互动,从对立转向协商——文化并非被动服从和继承,而是在代际对话中不断生成。在翻译策略的演变上,借助功能对等理论,展示如何在解释异化和归化等策略的灵活运用上达成与文化传递的高度适配,并最终为凸显代际沟通方式的变迁服务。在影视字幕翻译中,不同代际之间通过沟通所体现的文化意义、文化冲突和文化传承被重构与传递。从《少林足球》《功夫》《老男孩》(微电影)这几部过去20年左右热映的电影到《飞驰人生3》字幕翻译的策略演变,我们可以看出文化传承经历了从文化保留到情感重塑,再到文化共生的转变。这种变化不仅是翻译技术的演进,更反映了代际沟通方式的深层转型。在这一过程中,不同世代通过持续互动共同生产与再造意义本身,而字幕翻译正是这一过程的微观与具象体现。

  字幕翻译从伦理传承到情感共鸣

  上文提及的四部作品分别代表了四种不同的代际沟通模式:《老男孩》的对抗与失语,《少林足球》的戏谑与解构,《功夫》的和解与顿悟,《飞驰人生3》的传承与共生。贯穿其中的字幕翻译策略,也从最初的异化保留,逐步演变为归化重构,最终实现功能对等与文化调适的深度融合。

  《老男孩》中的代际沟通是断裂的。比如当末尾主题曲《老男孩》高潮部分响起,画面闪回主人公少年与中年的对比,字幕歌词呈现:“当初的愿望实现了吗?事到如今只好祭奠吗?”(Have your dreams come true? Can we do else than mourning about the past?)这种翻译策略明显倾向于异化,刻意保留了中文语境中直抒胸臆式的语气。这句歌词没有翻译成更符合英文表达和逻辑关系(用连词or连接两个小句)的“Have you fulfilled your childhood dreams? Or are you just here to mourn them?”而是选择字面对应,制造出一种文化上的“陌生感”。在这里,翻译是一面镜子,映照出家庭、学校乃至整个社会中那种偏压抑的、单向的沟通模式和对于后辈梦想的态度;同时还折射出后辈的无奈、觉醒与抗争。值得一提的是,这部微电影虽然于2010年上映,但其中叙事主要发生在20世纪90年代,电影中的台词和人物对白极少,从侧面反映出人际和代际沟通的欠缺。

  相比之下,《少林足球》中虽然也存在代际沟通,但已被高度戏谑化。影片中,主角阿星并非传统意义上的大师兄的父辈,而更像一个落魄的“精神父亲”。阿星对大师兄的训导充满了无厘头的夸张与荒诞,如“做人如果没有梦想,那跟咸鱼有什么分别?”这句经典台词在英文字幕中被译为“Without dreams, what’s the difference between you and a salted fish?”。这里,翻译策略明显转向归化。译者没有拘泥于“咸鱼”在中文里的贬义强度,而是直接保留其字面意象,因为“salted fish”在英语中虽不常见,但其“死气沉沉、毫无生气”的层层隐喻可通过上下文被理解。理论上,这体现了功能对等的应用——翻译的目标不是字字对应,而是让目标语观众产生与源语观众相似的笑点与共鸣。《功夫》则进一步深化了这种代际和解的主题。影片中,阿星与包租公、包租婆的关系,是一种从敌对到认同的转变。尤其是电影中借阿鬼之口直接对包租婆、包租公说出、间接对阿星传递的那句“能力越大,责任就越大”,在英文字幕中被译为“In great power lies great responsibility”。这句翻译看似直白,实则蕴含深意:它没有采用更文学化的“With great power comes great responsibility”(蜘蛛侠经典台词),而是选择更接近中文原意的表达,并暗示能力孕育的不应是隐忍和滥用,而是智慧和震慑。代际沟通在此不再是单向的命令或戏谑的调侃,而是一种基于共同价值观的认同与传承。这句台词既是导演周星驰对于原出处《蜘蛛侠》系列的致敬,更是后(晚)辈对前(长)辈的反向价值观输出,让长辈和晚辈一起完成一次价值观的更新、救赎与重生。翻译在此处的作用是强化这种道德共识的跨文化性。

  到了《飞驰人生3》,代际沟通已演变为一种双向的、共生的、建设性的传承关系。张驰与厉小海之间,不再是父与子的对抗,也不是传统的师父与徒弟的等级关系,而更像是前辈与后辈的伙伴关系。影片中的赛车环节,张驰说:“你在前面你有机会,我护着你。”这句台词在英文字幕中被译为“You’re ahead. You have a better shot. I’ll cover you.”这里的翻译策略高度体现了功能对等与文化调适的融合。译者使用了英文惯用语“a better shot”以及表示平等合作伙伴关系的“cover”一词,而没有采用直译的“a better opportunity”和暗示等级、权力的“protect”一词。字幕不再只是解释台词,而是在帮助构建一种新型的代际伦理——不是压制,不是戏谑,也不是单向传授,而是因地制宜、因势利导、鼓励创新、尊重差异、共同进化。这种翻译策略的成功,依赖于对目标语文化中“mentorship”(导师制)和“apprenticeship”(学徒制)等概念的深刻理解,并将以读者感受为中心、以文化传达为原则的功能对等巧妙融于翻译过程。

  作为代际沟通

  和代际传承中介的字幕翻译

  纵向梳理这四部作品,我们可以清晰地看到代际沟通在翻译策略上的演变轨迹:从《老男孩》的异化直译,强调文化差异与冲突;到《少林足球》的归化戏谑,消解权威、制造笑点;再到《功夫》的文化调适,寻求价值共识;最终在《飞驰人生3》中实现功能对等与关系建构的统一。这一演变不仅反映了中国电影叙事的成熟,更折射出中国社会代际关系的深层转型——从对抗走向对话,从失语走向共生。

  而翻译作为跨文化传播的中介,也在这一过程中从“忠实的记录者”成为“积极的建构者”。字幕翻译正从信息传递转向情感传达:译者不仅传达意义,还重塑情感,使其跨越代际边界甚至代际鸿沟。这体现了从“忠实”到“共鸣”的翻译转向,更体现了这一翻译实践背后代际关系从代际隔离到跨代共构的转变——共创和共享的意义、精神及情感世界。此外,从纯粹的语言学和翻译学的角度,未来的字幕翻译和字幕研究应更加严肃地重新审视语言作为文化载体的无限可能和张力。不但在个体心理的层面可以通过语言透析人物的成长,从而完成人物的塑造;而且在群体和社会心理的层面可以直抵人心、唤醒观众的隐藏需求和普遍共识,从而实现创作者、演员、人物和观众的高度共振和普遍共鸣。学术界有观点认为“语言的边界就是思维的边界”,与好的源语言字幕一样,好的目标语言翻译可以更加精准地反映人物的心理、精神和情感世界,从而以小见大,不仅超越个体作为“小人物”的时空局限,还能超越现实的僵局和困境,为群体和社会提供更加正向的有关“理想关系”的可能。这里带有字幕和字幕翻译的电影作为“第七艺术”,既充满现实观照又蕴含无穷想象。

  将“代际鸿沟”重构为“代际沟通”,有助于重新理解、定位和塑造代际关系:差异不再是鸿沟,而是文化革新和传承的动力;在跨代共构过程中,传统得以转化并延续。从微观层面看,字幕中的每一个选择都具有文化价值;从宏观层面看,这种共构思维对家庭、教育与媒体实践都具有启示意义。

  推动代际沟通和代际共构不仅可以助力应对老龄化社会带来的前所未有的挑战,比如促进老年人的心理发展、身体健康和认知健康,更有助于在现代化进程中实现文化传承与文化创新的有机统一。字幕翻译不仅是一项专业的技术实践,更是一种可以依托、信赖的,能够洞察文艺界和大众关于理想代际关系想象的传播学手段。

  (作者系福州外语外贸学院外国语学院副教授)

【编辑:项江涛(报纸)齐泽垚(网络)】