在全球化背景下,中国文学的海外传播不仅是文化交流的体现,更是构建国家文化软实力的关键途径。拉美地区作为世界上文化多样性最为丰富的地区之一,其独特的文化背景和文学传统为中国文学的译介提供了广阔的空间。本文将从文化身份构建与认同的视角出发,深入分析中国文学在拉美西语地区译介的现状与路径。
丰富的译介种类和推广方式
21世纪初,中国文学尤其是当代文学在英语世界乃至拉美西语地区流传广泛,文学作品的译作增长迅速,译介的文学作品种类也逐渐丰富。除在译介传统的古典文学作品如《红楼梦》《文赋》《大学》等之外,现代文学、当代文学、科幻小说等也开始受到关注。例如,2014年,麦家的作品《解密》在阿根廷上市不到一个月就跃居文学类销售排行榜第一名;2016年,刘慈欣的《三体》西语系列在西班牙甫一发行就引起了巨大反响,不但登上畅销书排行榜第二名,还受到学界的高度认可并获得凯文奖和伊格诺特斯奖两项西班牙本土大奖。西班牙汉学家阿丽西亚·雷林克从20世纪90年代至今译著一系列中国古典小说,如《金瓶梅》《赵氏孤儿》《文心雕龙》等,而后她又对元代的戏剧产生兴趣并译介了《窦娥冤》《西厢记》等作品,丰富了中国文学在拉美地区的译介类型。2021年,西班牙塞万提斯学院出版汉西版《魔侠传》,这本林纾翻译的中国最早汉译本《堂吉诃德》正是由雷林克进行回译的。
从译介渠道来看,西班牙及拉美西语地区的汉学家对中国文学的传播和推广起着关键作用。例如,西班牙汉学家、翻译家塔西安娜·菲萨克从20世纪90年代开始译介了多部中国文学作品,如巴金的《家》、钱锺书的《围城》、铁凝的《没有纽扣的红衬衫》以及鲁迅的一些短篇小说,并于2012年成为“中华图书特殊贡献奖”首位西班牙语获得者。墨西哥学院的汉学家莉亚娜·阿索夫斯卡携手出版人埃莱娜·巴桑,在2023年墨西哥第44届矿业宫国际书展期间举办了一场关于中国文学西译本图书的推介会。推介的图书为墨西哥21世纪出版社出版的“中央之国”系列丛书中的中国当代优秀文学作品,如贾平凹的《极花》、阿来的《蘑菇圈》、刘震云的《一句顶一万句》和《我不是潘金莲》等。
西班牙及拉美西语地区的出版社和文化机构在推广中国文学方面发挥了多方面的重要作用。在西班牙,凯伊拉斯出版社通过与中国出版社和文化机构紧密合作,翻译并出版了许多中国文学作品。作为世界上最大的西班牙语图书出版商之一,塞伊克斯·巴拉尔出版社则侧重译介鲁迅和余华的作品。此外,孔子学院等文化机构也积极参与中国文学的推广和传播,通过举办讲座、研讨会、诗歌朗诵会等活动,提高当地民众对中国文学的认识和兴趣。文学节和交流活动是中国文学在拉美西语地区传播的重要渠道。如哥伦比亚的麦德林国际诗歌节、墨西哥的瓜达拉哈拉国际书展等,都为中国文学作品的展示和交流提供了平台。通过这些活动,中国诗人和作家有机会与拉美西语地区的读者和文学爱好者直接接触,促进了中国文学在当地的传播和接受。
翻译策略与文化适应
随着各方对中国文学译介的推动,拉美西语地区的读者对中国文学的兴趣逐渐增加,尤其是对中国当代文学作品的关注度不断提高。许多读者对中国的历史、文化和社会发展充满好奇,希望通过阅读中国文学作品来了解中国的现状和未来。例如,2022年,由中国作家协会资助的《隔离期的阅读——中国短篇小说选》,收录了43位中国当代作家的短篇小说,由墨西哥学院出版社出版。该书首次印刷即在三个月内售罄,显示出墨西哥读者对中国文学的浓厚兴趣。
从作家作品的数量和种类来看,拉美西语地区中国文学作品的传播和关注度主要集中在古代诗歌和古典名著上,对于中国现当代文学的翻译和介绍工作仍然相对不足。由此,使得中国文学在拉美西语地区难以完成合理的文化身份构建与认同。
语言是文化的载体,它塑造了人们对客观世界的认知。文学是构建文化身份的重要工具之一,文化身份的形成源于文学作品对文化信息的反映和映射。中国文学作品在拉美西语地区的译介是中国文化对外传播的重要组成部分,能够让读者准确且系统地理解中国文化。因此,一方面,中国文学作品的西葡语翻译工作需要深入反思并提炼中国文化身份的独特特征,确保文化身份在内部的统一、协调和连贯性;另一方面,要借助中国文学的独特表达,展现出不同层次的文化包容性和扩展性。就具体翻译策略而言,译者所选择的异化归化策略,或解构原作传递信息再选择性重构,或强调文化内涵的延展,最终形成了中国文化的身份构建。
美国人类学家爱德华·霍尔在1976年首次提出“高语境”和“低语境”这两个概念。作为典型的高语境文化,中国文学作品要求读者对语境有深刻的理解,才能准确解读信息。许多带有浓厚中国文化印记的文学作品翻译,由于高语境文化的特点,给拉美读者带来了阅读障碍,使得这些作品在拉美地区未能获得预期的影响力。因此,在中国文学作品翻译中,译者或许可以考虑运用“大白话”或“小白文”的翻译策略将高语境文化向低语境文化转变,选择具有直接性和清晰性特点的语言表达,将语言本身作为信息传递的主要手段,以破除拉美受众阅读时的文化障碍。译者甚至可以考虑以构建中国文化的身份与认同为第一要务,效仿当年林纾的翻译方法,结合拉美西语地区人民生活的经验,对原文进行大胆的删减或增补,以更好地表达作品的思想,传递中国文化。当然,在翻译代表中国文化身份的独特译名时,译者应当坚持文化身份的统一性,如莉亚娜·阿索夫斯卡翻译《道德经》时直接将“道”译为“DAO”。她认为,在翻译中,“DAO”应该是一个专有名词,不需要翻译。另外,我们还要看到当今人工智能技术的发展正深刻改变着中国文学对外翻译的方式。
长期以来,中国文学的西语译本主要在学术圈内受到关注,但西班牙及拉美西语地区大多数人并非学术研究者,他们的文化水平可能处于初中或高中阶段。因此,首先,要推广中国文学在拉美西语地区的译介和传播,必须建立在对受众需求的深刻理解之上。例如,《道德经》西译版在拉美很受欢迎,因为其中阴阳等辩证的观念和思维方式与拉美印第安人的哲学思维有很多共同之处,都是尊重自然、崇尚和谐的生活方式。其次,尽管流行文学相较于严肃文学较少受到专业期刊的评论和关注,但其娱乐性和时尚性让它赢得了广泛的读者群体。特别是科幻、武侠和言情等网络文学类型在海外拥有众多忠实粉丝。2020年,中国网络文学共向海外输出1万余部作品,其中西班牙及拉美西语地区是重要的传播区域。与传统的纸质出版物相比,网络技术所推动的全球化传播方式极大地丰富了海外受众的选择,使他们能够以更加灵活和便捷的方式获取文本内容。2021年,五洲传播出版社推出了一款名为that’s books的西班牙语阅读应用程序。该应用程序一经推出便受到了广泛欢迎,其用户群体广泛分布于墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、智利等多个国家。读者在阅读过程中与网络文学所展现的中国文化产生共鸣,一定程度上促进了读者对中国文化的认同感和归属感。此外,中国的游戏、影视、类型文学等元素,不仅丰富了文化的表现形式,也成为中国文化的重要组成部分。《黑神话:悟空》从中国传统文化中提炼出全球共鸣的核心价值,在西班牙著名3DJuegos游戏奖中荣获了“玩家选择奖”和“最佳图形奖”两个奖项。
中国文学在拉美西语地区的译介与传播,不仅是文化交流的桥梁,更是构建国家文化软实力的重要途径。通过译介数量的增加、译介渠道的拓展、受众兴趣的激发以及翻译策略的优化,中国文学正在逐步深入拉美读者的内心,促进不同文化之间的理解和认同。未来,随着人工智能技术的不断发展和全球化传播方式的不断创新,中国文学在拉美地区的传播将更加广泛和深入。我们期待更多的中国文学作品能够跨越语言和文化的障碍,在拉美地区绽放出独特的光彩,为构建人类命运共同体贡献更多的文化力量。
(作者系福州外语外贸学院外国语学院副教授)