覃学岚:A Song Sacrificed to Those Fallen

2023-02-22 来源:中华屈原文化发展研究会

覃学岚
  清华大学文学博士,清华大学外文系副教授,兼任系工会主席。
  在重要刊物上发表多篇关于英语教学及其翻译的论文;编著多本英语教程及其《欧洲文学史》等书;译著包括《莎士比亚全集》等多达四十多部。
 
A Song Sacrificed to Those Fallen
Translated by Qin Xuelan
Armed with sharp dagger-axes, clad in solid armours;
Amidst clashing Chariots, they fought at close quarters.
The sun was dimmed by standards, the foes swarmed over like a cloud,
Despite arrows falling like showers, our warriors did themselves proud.
Our front has been taken, and our ranks already broken.
One steed has been killed, another stabbed by a weapon.
Wheels bogged and steeds reined, they cut off means of retreat.
With drumsticks of jade, the thundering drum they heavily beat.
Bitter combats over, everywhere are full of corpses of those fallen,
Such a sight even enraged all the august gods in heaven.
Out to battle they go, never have they expected to return alive.
Vast and vague is the champaign, thus nearly no way to survive.
Girded with a sharp sword and a powerful crossbow,
Though decapitated, they won’t change their mind nor aim low.
They were indeed courageous and full of fighting power.
Steadfast to the end, each of them is an invincible tower.
Their spirit is undying, though their bodies are not immortal.
Their souls, soul of souls, are of no doubt to be eternal.
 
国殇
操吴戈兮被犀甲,
车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,
矢交坠兮士争先。
凌余阵兮躐余行,
左骖殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时怼兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。
出不入兮往不反,
平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,
首身离兮心不惩。
诚既勇兮又以武,
终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,
魂魄毅兮为鬼雄。
 
转载请注明来源:中国社会科学网(责编:张雨楠)

扫码在手机上查看