首页 >> 资讯 >> 国际综合 >> 综合新闻
《三国演义》千古风流天下闻
2016年06月02日 14:27 来源:人民日报海外版 作者:何明星 何抒扬 字号

内容摘要:在中国四大名著中,三国演义》的世界影响是最大的。三国演义》在俄罗斯、波兰、爱沙尼亚等中东欧国家的传播,文本翻译起到了桥梁作用,有些语种直接从影响较大的《三国演义》英译本、德译本转译。

关键词:三国演义;名著;文学;电视剧;译本

作者简介:

  在中国四大名著中,《三国演义》的世界影响是最大的。据笔者依据OCLC数据库在2015年底检索,迄今依然在世界图书馆流通的翻译语种为15种,版本多达243个。

  表中有9种语言为“一带一路”国家的语言,版本为99个。越南语有38个版本,泰语有31个版本,印尼语有13个版本,马来语、俄语各有5个版本,爱沙尼亚语、波兰语、老挝语各有2个版本,蒙古语有1个版本。

  在周边国家成为文学范本

  《三国演义》在“一带一路”国家的传播,最初也是在华人和华裔群体中流传,此后逐步用当地语言进行改写和翻译,走跨语种传播路径,这以在东南亚国家传播最为明显。

  据考证,《三国演义》一书,最初是随着出国谋生的中国闽粤地区移民步伐来到南洋诸岛上的。据记载,福建高甲戏三合兴班曾于1840—1843年到今马来西亚、新加坡一带上演过《三气周瑜》等剧目,观众多为华人移民。华人在当地经营的刻书铺、租书铺中,《三国演义》是常备书目,19世纪末20世纪初出现华人经营的现代报刊业时,《三国演义》常在报纸连载,成为报纸的一个主要卖点。马来半岛的第一部《三国演义》马来语译本,由华人后裔翻译家曾锦文翻译,该译本在1892至1896年分30册在新加坡出版,逐渐传播到马六甲和槟城等地区,迄今仍不断再版。

  《三国演义》在印尼最初也是在华裔族群中流传,1859年出现第一个爪哇语节译本。最著名的马来语全译本是由钱仁贵、李云英两位华裔翻译,1910年前后出版,是印尼100多年来最优秀的《三国演义》译本,并成为近百年来印尼不断改编、出版的参考范本。后世改编者也都是华人后裔,如李春生,自己改编、印刷、出版。李春生还把《三国》赠予当时的苏哈托总统和高级陆军将领,并召开新闻发布会。他在1985年至1988年历时3年改编的印尼语版《三国演义》出版后经久不衰,于2002年、2003年、2005年、2009年4次再版。今天印尼各大书店仍能见到他的改编本。

  在泰国拉玛王朝期间,宫廷中曾有潮汕剧《三国演义》片段上演的记录。1802年,在皇室支持下,泰文版《三国演义》全集面世。三四人合力翻译此书,华裔是主力,翻译采用译述的方法,与印尼语、马来语逐词逐句翻译不同,因此文辞优美,被称为“最佳散文小说”。泰译《三国演义》所用的词汇、表现风格成为泰国文学的标准范本。直到1932年的100多年间,《三国演义》泰文版以节本、选本等各种形式在泰国社会上下流传,深深影响了泰国文学的起源,学界甚至将这段泰国文学史称为“三国演义”时期。仅“赤壁之战”一集,在1935年至1940年5年间,就印了25万册。迄今泰国所有出版社差不多都出版过各种节译、缩编本《三国演义》,且常销不衰。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡博婧)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们