首页 >> 社科关注 >> 本网原创
中英人文交流中的汉学典籍与研究 ——访英国著名汉学家、剑桥大学图书馆中文部主任艾超世
2021年03月25日 09:49 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孙继成 字号
2021年03月25日 09:49
来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孙继成

内容摘要:常年在图书馆工作的艾超世先生,渐渐地就变成了移动的双脚图书馆。与他聊天,听他娓娓道来,你就真的明白何谓凡有所学皆成性格(You are what you read)。令我惊讶的是,提及他的北大时光,尽管时光荏苒,一晃44年已逝,但他对一塔湖图的印象依然清晰如昨,对那些老友旧事依然如数家珍。这不能不让人感慨:这位自感上辈子就是中国人的艾超世,这辈子也把自己过成了中国人的样子。超世,超凡脱俗,因着爱,成了中国文化的域外守卫者和传承者,也成了中英交流的忠诚使者。

关键词:

作者简介:

  艾超世(Charles Alexander Aylmer),英国著名汉学家,剑桥大学图书馆中文部主任。1953年10月生于伦敦,本科就读于剑桥大学彭布罗克学院中国学专业,1977年获学士学位。1977年至1979年,被选为首批英中交流学生留学北京大学哲学系和历史系。1979年至1980年,曾任伦敦中央百科大学语言学院客座汉语讲师。1980年再入剑桥,师从英国著名汉学家崔瑞德(Denis Twitchett,1925—2006)教授,主攻中国古文字学,获文学硕士学位。1980年至1986年担任剑桥大学东方学系汉语教研室研究员及中国学导师。1986年至今担任剑桥大学图书馆中文部主任,兼任东方学系中国学导师。

  代表作有《中国古文字学入门》(Origins of the Chinese Script: An introduction to Sino-palaeography,1981)、《唐诗三百首电子索引》《毛泽东诗词四十二首电子索引》《翟理斯回忆录》(Memoirs of H. A. Giles)、《威妥玛爵士与剑桥大学汉学百年》(Sir Thomas Wade and the Centenary of Chinese Studies at Cambridge(1888—1988))等。

 

  2020年1月29日下午两点半,我在剑桥大学访学期间,李约瑟研究所图书馆馆长墨菲陪我去大学图书馆。在一楼办理完读者借书卡,墨菲又陪我去找中文部的艾超世主任。艾超世,这位77级的北大校友对我很是客气,落座之后,询问了我剑桥之行的科研任务,然后,坐在他那“图书围城”的办公室里,为我讲述了剑桥大学的中文馆藏、藏书轶事以及著名汉学家的故事。他情怀幽远,如行云流水般的讲述,颇有燕园论道的神采。之后,艾主任又亲自把我送到剑桥大学图书馆的手稿室查阅资料。

  常年在图书馆工作的艾超世先生,渐渐地就变成了移动的双脚图书馆。与他聊天,听他娓娓道来,你就真的明白何谓凡有所学皆成性格(You are what you read)。令我惊讶的是,提及他的北大时光,尽管时光荏苒,一晃44年已逝,但他对一塔湖图的印象依然清晰如昨,对那些老友旧事依然如数家珍。这不能不让人感慨:这位自感上辈子就是中国人的艾超世,这辈子也把自己过成了中国人的样子。超世,超凡脱俗,因着爱,成了中国文化的域外守卫者和传承者,也成了中英交流的忠诚使者。

  汉字引路 好似故乡

  孙继成:请您介绍一下自己的教育背景,又因何与汉语、与中国结缘?大学期间都有哪些汉语教授教过您?

  艾超世:我从小就喜欢语言学习,在学校就学过法语、德语、俄语、拉丁语、希腊语等。11岁时,我在一本书里看到了汉字,发现汉字与众不同,就对它产生了浓厚的兴趣。我父亲是古典文学学者,教授希腊语和拉丁语。之前,家里没有任何人接触过汉语。后来,我到了中国,发现自己很喜欢这个国家,好似自己上辈子就是个中国人,感觉自己回到了老家,对中国的一切都充满了浓厚的兴趣。对此,我自己也无法解释,这可能就是我们常说的“似曾相识”吧。

  后来,我进入剑桥大学学习,选择了汉语的古文字学专业,师从崔瑞德教授。崔教授本人没有去过中国大陆,仅去过一次台湾;尽管他教授汉语,可以阅读中文书,但自己不会说中文。主攻秦汉研究的鲁惟一(Michael Loewe,1922— )老师教我们文言文,但他自己也不太说中文。我来图书馆工作时,哈隆(Gustav Haloun,1898—1951)教授早已退休,但我知道他曾致力于中国南方的方言研究,比如福建、台湾等地的语言及风俗研究。在早期的一代汉学家中,威妥玛(Thomas Francis Wade,1818—1895)和翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)都会说中国南方的很多方言。

  大学毕业后,作为首批英中交换留学生项目中的一员,我于1977年到北京大学哲学系与历史系学习中国历史与考古。在北大就读时,我根据自己姓名Charles Aylmer的发音起了个中文名字——艾超世,希望自己能够活得超凡脱俗一点。

  孙继成:北大留学时光给您留下了哪些深刻记忆?对当时的中国有何印象?

  艾超世:我1977年到北大读书时,正是1976年7月28日唐山大地震之后的第一年,地震的影响还在继续,大家当时还都住在防震棚里,这给我留下了深刻印象。我还记得1979年庆祝新中国成立30周年的那些热闹场面。那次国庆庆典,至今令人怀念,因为那是中国发展转型的一个重要节点,中国就此拉开了改革开放的序幕。

  北大留学时,一般上午有课,下午和晚上就可以自由安排,我几乎天天都会去图书馆学习,在那里读了很多书。我学的是中国古文字学,对甲骨文很感兴趣,在北大识认了不少甲骨文。

  孙继成:您在北大访学时,是否认识美国教授罗伯特·温德(Robert Winter,1887—1987)先生?

  艾超世:温德老师祖籍法国,长在美国,也是在美国受的教育,后来又留学法国和意大利,并回到芝加哥大学任教。1923年,经留学芝加哥大学的中国诗人闻一多的举荐来到中国,先后任教于东南大学、西南联大、清华大学、北京大学等高校,讲授英文、法文和西方文学,并亲身经历了中国的北伐、抗日战争、解放战争等,可谓是中国历史的见证人。1952年,中国大学院系调整时,温德先生转教北京大学,在朗润园生活了35年,活成了教坛的百年传奇。

  温德老师是我在北大时最为熟悉的老师,他喜欢种花,喜爱西方古典音乐。只要下午没课或晚上得空,我都会去找温德老师聊天,当时温德老师的头脑还是清晰的。我对中国的很多知识与了解都得益于我们多次的深谈,尤其是夜谈。温德先生说过,他自己写过好多本日记,记录了自己在华的工作见闻和朋友往来。可惜的是,这些日记都未能保留下来。温德曾写信给自己的母校沃巴什学院(Wabash College),说他是当时最年长的校友,由此吸引了来自其母校的伯特·斯特恩(Bert Stern)教授来北大采访他,并打算为他写一本传记。但斯德恩教授自己不懂汉语,他搜集素材的范围有限,书中错误难免。温德本人热衷于教学,自己的著述较少。

  孙继成:斯特恩教授为温德立传的书已经出版,其中文版《温德先生》已于2016年由北京大学出版社出版。

  艾超世:太好了,我得空找来英文版看看。杨绛曾说过,温德先生爱中国,爱中国的文化,爱中国的人民。他的很多好友都是知名的进步知识分子。另外,《吴宓日记》中也多次提及过温德先生。我很高兴你也知道温德先生,这是我离开北大后首次与人再谈温德老师。

 

作者简介

姓名:孙继成 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赵明豪)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们