首页 >> 资讯 >> 本网原创
语言与文化共同影响亲属关系认知
2018年10月29日 07:13 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:王丹 王婷 张积家 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  分布概念特征模型认为,双语者有两个心理词典,同时与词汇表征和概念表征相联系,词义以结点形式储存在语义水平上。当两个翻译词共享所有语义结点时,它们就互为翻译对等词,如“son—儿子”。当两个翻译对等词的语义结点不完全对应,存在一对多或多对一的现象时,就发生翻译不对称。根据翻译对等词与多义词结点的联系程度,可分为主要翻译对等词和次要翻译对等词。主要翻译对等词与多义词享有更多的语义结点,翻译时更容易识别;次要翻译对等词与多义词共享语义结点少,翻译时较难识别。

  英语与汉语

  在亲属称谓上存在不同

  在英汉亲属词翻译时,除指代少数核心家庭成员的亲属词(father—父亲、mother—母亲、son—儿子、daughter—女儿)外,多数汉语亲属词与英语亲属词之间是一对多关系。如grandfather对应爷爷、外公两个词,uncle对应伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父五个词。这种不对称体现在两个方面。一是汉语对亲属分类比英语细。宗亲、外亲、妻亲是汉语的三大亲属类别。宗亲是同宗亲属,包括源于一个祖先的男系血亲(如祖父、父、子、孙等)、旁系男性(如伯、叔、兄、弟、侄子等)、本宗男系血亲的配偶(如祖母、母、儿媳等)、本宗未出嫁女性(如未出嫁的姐妹、女儿等)。外亲是与女性血亲联系的亲属,包括与母亲和出嫁女儿联系的亲属。与母亲联系的亲属如外祖父母、舅、姨及表兄弟姐妹,与出嫁女儿联系的亲属如姑父、姐夫、妹夫、女婿、外甥(女)、外孙(女)及表兄弟姐妹。妻亲是与妻子联系的亲属,包括妻之父母、妻之兄弟姐妹及配偶、子女。在汉语中,每一位亲属都有特殊称谓,宗亲、外亲与妻亲称谓有严格区别。汉族人在与母亲、姐妹或与女儿联系的亲属称谓前加“外”字或“表”字,如“外公(婆)、外甥(女)、外孙(女)、表兄弟姐妹”;在与妻子有关的亲属称谓前加“内”字,如“内兄(弟)、内姐(妹)、内侄(女)”。宗亲与外亲的称谓不平衡,如区分父之兄弟,称之为“伯”或“叔”,不区分母之兄弟,统称为“舅”。在英语中,宗亲与外亲的称谓没有区别,妻亲的称谓或无区别(如侄子与内侄均称为nephew),或加“-in-law”词缀(如岳父为father-in-law)。

  二是平辈亲属称谓是否区分长幼。汉语平辈亲属称谓区分长幼,即区分兄、弟、姐、妹,同是兄、姐区分排行;英语平辈亲属称谓不区分长幼排行,如brother对应哥与弟,sister对应姐与妹。由于汉、英亲属词的分系准则和长幼表达存在差异,汉族的内外分系意识和“长幼有序”观念可能更强。另外,同时受两种文化影响的双语者的亲属分系意识和长幼意识也值得研究。根据分布概念特征模型,主要翻译对等词与多义词享有更多的语义结点,翻译时更容易识别。如果双语者对宗亲词对(如爷爷—grandfather)反应快,对外亲词对(如外公—grandfather)反应慢,就说明宗亲词是主要翻译对等词,外亲词是次要翻译对等词,表明存在着亲属分系意识;如果双语者对平辈年长亲属词对(如哥哥—brother)反应快,对平辈年幼亲属词对(如弟弟—brother)反应慢,就说明平辈年长亲属词是主要翻译对等词,平辈年幼亲属词是次要翻译对等词,表明存在平辈亲属长幼意识。因此,采用跨语言语义启动范式对熟练汉—英双语者和熟练英—汉双语者进行研究,要求判断前后呈现的两个英汉亲属词的语义是否一致,记录反应时。为了解亲属分系意识和长幼意识程度差异,实验加入SOA变量,反映在语义加工早期、中期、晚期的情况。

作者简介

姓名:王丹 王婷 张积家 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李中平)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们