首页 >> 资讯 >> 本网原创
综合运用翻译策略 推动社会文化交流
2018年07月10日 07:33 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:姜秋霞 杨正军 字号
所属学科:语言学

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  社会文化系统内不同翻译策略(归化、异化、趋同化、杂合化等)的运用能够有效地调节信息之间的冲突与矛盾,实现文化信息的补偿和交融,使多元文化信息在沟通中由差异产生的相互抵制逐渐趋于相互适应、兼容、认同和融合,从而使社会文化系统在运行中不断趋于有序和稳定。

 

  翻译是一种语言转换和文化解读的过程。如果说,传统意义上的翻译是语言转换或信息交流的“独奏曲”,那么,社会文化系统中的翻译则是文化交流过程中融合各文化要素的“交响乐”。翻译文化意识的觉醒与翻译文化观的建立要求在语言转换和文化交流中选取多元的翻译策略。

  翻译策略的概念与分类

  翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序,既包含宏观层面上的翻译取向和翻译理念等,也包含具体层面的转换方式与方法。异化和归化是处理文化信息最具代表性的两种翻译策略。前者以源语文化为取向,多以保留其语言文化形式及内容为主,它常使译入语文化出现一些新表达和新观点。后者则以译入语文化为导向,是一种修饰性翻译策略。此外,翻译活动中还会出现其他的转换方式,如杂合化和趋同化。

  杂合化是兼顾异化和归化的一种翻译策略,它综合考虑了源语文化与译入语文化的内容与形式。多种社会文化因素影响下的翻译实践活动往往会采用融合源语文化与译入语文化的杂合书写,因此,杂合化是一种具有文化建构和补偿功能的翻译策略。翻译的杂合化程度可以用来判定文化间的融合度。趋同化是融合源语和译入语文化的一种翻译策略,是两种语言文化的“相互趋向性”,旨在寻求一种包括语言、价值观和理想信念的融合书写,也是一种建构和补偿策略。

作者简介

姓名:姜秋霞 杨正军 工作单位:兰州城市学院;江西师范大学外国语学院

课题:

国家社科基金项目“基于系统科学原理的翻译文化身份与文化作用研究”(12BYY016)阶段性研究成果

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:孙龙)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们