内容摘要:“文学翻译无异于一次轮回再生,另外一个语种的翻译家赋予了它一个新的肉身,这两个肉身分享着一个有着共同生命记忆的灵魂”。此次国际研修班由文化部和中国作家协会联合主办、中国出版集团公司、鲁迅文学院协办,来自中国、阿根廷、澳大利亚、美国、英国、比利时、巴西、保加利亚、埃及、法国、德国、印度等30多个国家的知名中青年文学翻译家和出版家共50余人参加。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽、鲁迅文学院副院长邱华栋及其他中外文学、出版、学术界代表出席。据悉,此次“2015中外文学翻译研修班”系列活动将持续至8月 29日,期间将举行包括学术讲座、读书沙龙、民俗体验、京剧观摩等在内的系列活动。
关键词:文学翻译;翻译家;汉学家;丁伟;中国作家协会;诗歌;鲁迅文学院;学者;当代文学;科幻文学
作者简介:
中国社会科学网讯 文学翻译无异于一次轮回再生,另外一个语种的翻译家赋予了它一个新的肉身,这两个肉身分享着一个有着共同生命记忆的灵魂,这是8月26日在北京亚洲大酒店举行的“2015中外文学翻译研修班”系列活动中来自多国学者共同的心声。此次国际研修班由文化部和中国作家协会联合主办、中国出版集团公司、鲁迅文学院协办,来自中国、阿根廷、澳大利亚、美国、英国、比利时、巴西、保加利亚、埃及、法国、德国、印度等30多个国家的知名中青年文学翻译家和出版家共50余人参加。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽、鲁迅文学院副院长邱华栋及其他中外文学、出版、学术界代表出席。
此次“2015中外文学翻译研修班”系列活动将持续至8月29日,期间将举行包括学术讲座、读书沙龙、民俗体验、京剧观摩等在内的系列活动。
创作艺术品的“陶瓷工匠”
翻译是作品的“再创造”。当作家的作品由母语转换为另一种语言时,作品即已获得另一个无限想象的空间。而这样一种空间,正是语言的魅力所在。
文学翻译家具有高于常人的悟性与非同一般的信念,在致辞中,文化部副部长丁伟这样说道。在他看来,文学翻译家如同默默无闻的中国陶瓷工匠,长年累月地精心创作出一件件精美的文学艺术品。“国之交在于民相亲。中外文学翻译是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。”丁伟说,“来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。”
中国作协副主席李敬泽提到,一些汉学家和翻译家对于中国文学的理解常常局限在有限的几个作家上。实际上,中国的当代文学是一个生态非常复杂、充满了生机和活力的环境,并伴随不断涌现的文学新秀及日益壮大的文学样态。他以近期中国作家刘慈欣获得世界科幻文学的最高奖项雨果奖为例称,实际上,科幻文学在中国是一个很小的分支,甚至中国的一些评论家对于科幻文学都不是太了解,然而,只要深入进去,就会发现,即使一个文学的小分支也有着富于创造力的作家群体。
与会海外汉学家也纷纷表达了对文学翻译的心得体会。来自阿根廷的明雷(Miguel Angel Petrecca)对中国诗歌情有独钟,“我读到过由中文翻译成英文和法文的杜甫、李白的诗歌后,决心一定要看这些诗歌的原文,所以便开始学中文,对中国现当代文学的兴趣慢慢增强。”他表示,翻译中国现当代诗歌能够帮助他在拉美地区找到更多的中国“知音”。来自印尼的林文莲(Selina Mualim)表示,中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神更是贯穿于中国文学。文学互译是文化融合和民心互通的重要环节。







