首页 >> 社科关注
从“创造性叛逆”到“创作性偏离” ——读译埃斯卡皮《文学读解的关键词:创作性偏离》杂感
2020年08月10日 07:48 来源:《中国社会科学评价》2020年第1期 作者:范若恩 字号

内容摘要:埃斯卡皮专门阐释此概念的《文学读解的关键词:创作性偏离》一文,虽被提及,但未为国内熟知。通过解读这一重要文章,可以阐述“创造性叛逆”的深层含义,更加深入地认识和探讨译介学和译文学就这一概念的论争。进而发现,“创造性叛逆”作为一个译名并未体现埃斯卡皮原意,它或许可以为“创作性偏离”这一译语所替代。

关键词:

作者简介:

  摘要:埃斯卡皮的“创造性叛逆”概念在中国译学界影响深远,近来又成为“译文学”与“译介学”学术论争的一个焦点问题。因此有必要对“创造性叛逆”这一外来概念的翻译与理解再做探讨。埃斯卡皮专门阐释此概念的《文学读解的关键词:创作性偏离》一文,虽被提及,但未为国内熟知。通过解读这一重要文章,可以阐述“创造性叛逆”的深层含义,更加深入地认识和探讨译介学和译文学就这一概念的论争。进而发现,“创造性叛逆”作为一个译名并未体现埃斯卡皮原意,它或许可以为“创作性偏离”这一译语所替代。

  关键词:译介学;译文学;埃斯卡皮;创造性叛逆;创作性偏离

  作者简介:范若恩,中山大学国际翻译学院副教授、复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员(珠海 519082)。

 

  最近,谢天振教授和王向远教授就译介学和译文学的思想争鸣,就如20年前《译介学》一书横空出世一样,为近年略为沉静的译学界更深入思考翻译提供了一个绝佳契机。以两位教授为中心的研究者们就翻译的本质等问题,对以“创造性叛逆”为代表的译学众核心概念的内涵、外延和翻译研究的路径与意义等进行了热烈而礼貌客观的探讨,可以想象,这一次文章雅集,必将为中国翻译研究史书写浓墨重彩的一章。毋庸讳言,双方争鸣是广泛而丰富的,本文无力一一进行思考。就双方争鸣的焦点之一——“创造性叛逆”这一译学核心概念而言,它是颇值得进一步深入探索的。但是,这样一种核心概念的探讨不仅需要我们对既有资料进行更细致入微的分析,也需要我们尽量多地占有被忽略的核心研究资料进行全面的提取。

  综合而言,译介学将“创造性叛逆”视为本身的“理论基础”,它直接指出其继承国内1987年出版的埃斯卡皮《文学社会学》中文版(最早为1958年法文版,中文版根据1978年法文版翻译)一书的第七章最后部分段落并从中生发,译介学和译文学就“创造性叛逆”的争论亦围绕着这部分段落和其他章节中零散论述的解读展开。然而,埃斯卡皮并非在该书中,而是在1961年《比较和总体文学年刊》刊载的“Creative Treason as a Key to Literature”一文中系统论述其“创造性叛逆”观;后者除系统论述“创造性叛逆”外,另以大篇幅探讨其与文学创作、传播、翻译和阅读的关联。早在1999年,《译介学》已经简要提及这篇论文开篇第3、4段中作者和读者心目中“紫色”一词唤起的视觉意象或许毫无关联这个例子,可惜并未深入其详细分析界定“创造性叛逆”的主体部分。而《文学社会学》由于篇幅所限和整体旨趣并非探讨“创造性叛逆”和翻译,相关部分只是埃斯卡皮思想的压缩和精简,中译本中甚至还存在一些翻译错误。正是压缩和精简使得后者中的论述缺乏系统连贯性,甚至某些部分语焉不详,致使国内学者在研究中不得不花一番功夫对其进行推导补充。例如,译介学对埃斯卡皮在其专著中认为“创造性叛逆”发生在“语言环境”颇为不满,极富洞见地提出需扩充至文化环境。但埃氏在其文中主体部分就提出过包括语言、诗学、美学、政治、经济、科技背景在内的接受环境。如果当时对埃斯卡皮的专著和文章均进行充分研读,就不必花费那么多时间精力进行这样的研究。

  这也导致译介学和译文学在“创造性叛逆”的内涵和外延等重大方面产生全方位争论并各执一端。然而,一旦深入阅读埃斯卡皮的论文主体部分,我们将会发现埃斯卡皮早就对“创造性叛逆”进行了富有学理的严格界定和阐述,这也将使译介学和译文学的大部分争论得以迎刃而解,而大家对 “创造性叛逆”概念本身亦会有某种更全面和深刻的认识——历史条件的局限使译介学在理论基础建构和推论方面均存在着一定的先天不足,而译文学恰恰是其极为有益的补充。

  译介学和译文学就“创造性叛逆”的争论,主要有以下四个部分:(1)“创造性叛逆”是否为一个具有严格学理定义的概念?(2)是否一切误译、错译都在“创造性叛逆”的研究之中?是否存在“破坏性叛逆”?(3)谁是“创造性叛逆”的主体?(4)“创造性叛逆”中是否存在增加价值?这四部分其实基本涵盖了“创造性叛逆”的内涵和外延,其中,第一部分为其内涵的争论,最为重要,其他三部分为其适用性等外延的争论。客观分析这四部分的争论将有助于研究者对“创造性叛逆”产生更加全面的认识。本文将在一至四部分结合埃斯卡皮的论述进行讨论。以此为基础,本文希望在第五部分中能进一步探讨一个更具根本性的话题:(5)作为一个译名,“创造性叛逆”是否充分表达了creative treason的深层含义,它是否是一个恰当的翻译?

 

  一、作为一个具有严格学理定义的“创造性叛逆”

  令人略为遗憾的是,虽然译介学将“创造性叛逆”视为本身理论基础,译介学和译文学尽管产生争论,但都不认为埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”是一个有着严格定义的学术概念,仅个别译介学研究者认为“创造性叛逆”“已经具备概念的雏形,只是未及展开论述”,可以“生发”。双方争论围绕着埃斯卡皮《文学社会学》第七章《读者》中一段话展开:

  这里,的确有一种背叛的情况,但这是一种创造性的背叛。如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的背叛这一说法的话,那末,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。说翻译是背叛,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言),说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。

  如果从《文学社会学》一书这一简单提及看,确实如此。然而,在埃斯卡皮的“Creative Treason as a Key to Literature”一文中,埃斯卡皮对“创造性叛逆”有清晰严格细致的学理定义。他首先追溯文学、诗学、美学等一系列概念的词源以定义何为创作。埃斯卡皮定义的创作并非广义的创作。通过严格的词源探讨,他认为文学和写作不可分离,文学有两个维度,即“诗学的”和“美学的”;“诗学的”古希腊语词源意为“创作”,“美学的”古希腊语词源意为“感知”,作者的文学创作不可和读者对文学创作的美学感知混为一谈。文学创作的属性只能是诗学的,“文学创作”并非创作者随心所欲的写作,而是遵循一个特定语境中的诗学模式进行。

  而具体到“创造性叛逆”,埃斯卡皮专门强调:

  我们称它(创造性叛逆)为创作性的,并非因为它以新作取代旧作,而是因为它是一个连续不绝的创作过程中的一环。

  可见,“创造性叛逆”可以归为埃斯卡皮定义的创作一类,它的特殊性在于脱离原有语境而遵循另一语境中的诗学模式进行创作。换言之,正如埃斯卡皮反复提及,一个文本在某个语境中诞生,一旦读者开始在另一个时空或文化语境阅读它,“后者的诗学和前者的美学之间的分歧此时难以克服,理解或感知或许最终和原先的意图无任何关联”,这个时候“创造性叛逆”就会发生,“任何书本不被故意改编以适应新环境的美学的话,人们都很难期待它们能向之后时代的和原初环境、社会共同体和国家之外的读者传递作者的意义”,或者“于是乎,唯一的解决出路就是故意错误地理解那本书,也就是说,用一种作者做梦都没有想过的方式使用它。”可见:(1)“创造性叛逆”为明知原意为何而对原文故意进行的误读;(2)它依然是某种创作,它必然遵循另一个语境中的诗学模式;(3)它的目的是为使文本被另一个语境中的读者接受,必然有意识地适应那个语境中的读者的美学感知。

  就这一点而言,“创造性叛逆”是一个具有严格学理脉络的概念,并不允许随意发挥。而理解这一概念,对于探讨后面的争论有着根本性意义。

  二、“创造性叛逆”和“破坏性叛逆”

  译介学认为“创造性叛逆”既包括“绝妙佳译”,又包括“误译、错译、漏译、节译、编译乃至胡译乱译”:

  “创造性叛逆”一语是英文术语creative treason的迻译,它是个中性词,是对译文与原文之间必然存在的某种“背离”、“偏离”现象的一个客观描述。这种“背离”、“偏离”的结果有可能表现为“绝妙佳译”,如“可口可乐”的翻译以及诸多优秀的译作就是如此;但也可能表现为误译、错译、漏译、节译、编译乃至胡译乱译。甚至还有一些现象,如我在《译介学》中提到的把某吉普车的牌子“钢星”译成英语中的“Gang Star”、把某电池的牌子“白象”翻译成英语“White Elephant”,它们倒也不是什么胡译乱译,但其翻译的结果造成事与愿违,像这样的现象也属于“创造性叛逆”。

  而译文学认为“创造性叛逆”存在其反面“破坏性叛逆”,即“消极面或负面”。并非所有叛逆都存在创造性,某些叛逆会带给原作破坏性。它尤其反对将误译归为“创造性叛逆”,认为其属于“破坏性叛逆”:

  在“破坏性叛逆”中,“误译”是最常见的。然而“叛逆派”的一些论者却明确地将“误译”列入了“创造性叛逆的形式”,从论述到举出的例子,都无视“误译”的“破坏性”。实际上,误译,无论是自觉的误译还是不自觉的误译,是有意识地误译还是无意识的误译,对原作而言,都构成了损伤、扭曲、变形,属“破坏性的叛逆”。诚然,正如叛逆派的一些论者所言,误译,特别有意识的误译,有时候会造成出乎意外的创造性的效果,其接受美学上的效果也是正面的。但是,这种情况多是偶然的,是很有限度的。事实上,误译在大多数情况下,是由译者的水平不足、用心不够造成的……不能将出于无知、疏忽等翻译水平与翻译态度上引发的误译,称之为“创造性叛逆”。

  张载认为,有象斯有对,对必反其为。依此来看,存在“创造性叛逆”,当然就存在“非创造性叛逆”或者“破坏性叛逆”。先不进行纯形而上的推论,且返至埃斯卡皮对“创造性叛逆”的描述。正如第一部分讨论过的,埃斯卡皮认为创作是遵循某个语境中的诗学模式进行的创作,受其制约,这种创作并非绝对自由洒脱的天才创造,更非漫无目的的胡编乱创。“创造性叛逆”既然为“某种连续不断的创作中一环”,它依然是某种创作,必然遵循另一个语境中的诗学模式,并“被故意改编”“故意地错误理解”,以适应那个语境中的读者的美学感知。

  以埃斯卡皮的描述为观照,不难看出译介学将包括“误译、错译、漏译、节译、编译乃至胡译乱译”都归为“创造性叛逆”未免略为随意。不可否认,如果是出于对译入语语境写作习惯和读者接受的有意识的考量而不是胡乱肢解,节译、编译等当然为“创造性叛逆”。可口可乐等与原意相去甚远,但此类脍炙人口的绝妙佳译当然为“创造性叛逆”,因为可口可乐既是标准的中文词语搭配,又充分考虑了中文语境中读者或消费者喜爱可口且能产生愉悦的美食的期待。但是,从反面说句笑话,如果将可口可乐和百事可乐翻译为“苦口苦了”“拍死苦了”,它是否能为“创造性叛逆”?答案当然是否定的,以埃斯卡皮的观点观之,其既非流畅的中文,更未适应中文语境中读者的美学感知!

  由此,“钢星”吉普车译成英语中的“Gang Star”、把某电池的牌子“白象”翻译成英语“White Elephant”,当然并非“创造性叛逆”,它们只能为“破坏性叛逆”。谢天振教授在《译介学》中专门指出,Gang Star翻译当年只图中方听着铿锵有力,完全未考虑美国消费者感受,使美国订购方产生“黑社会帮派之星”“流氓团伙之星”之类的联想,进而大惊失色,拒签合同。“Gang Star”,在美国英语中确有使用,但是为某一血腥暴力游戏名字和街头嘻哈舞唱片名字(Gang Starr)的同音词,而它作为一个或多或少象征着使用者身份地位的汽车品牌,则很难走向市场。“White Elephant”的翻译符合英语语法,但无意中和英语固有短语“white elephant”(昂贵而无用之物)撞车,也没有考虑英语语境中读者和消费者的美学感知。一言以蔽之,这种不考虑译入语语境读者的美学感知的误译、错译和胡译乱译,不可能属于“创造性叛逆”,其只是译者语言水平和跨文化能力不够而已,只能属于“破坏性叛逆”。

  文学翻译更是如此。译介学认为“绝大多数的误译与漏译属于无意识型创造性叛逆”,并举出英译陶渊明《责子》中“阿舒已二八”为例,认为译者不懂汉语中“二八”为“十六”,自作聪明以为是“一八”,遂将诗句译为“阿舒已十八岁”。这当然没有违背英语表达习惯或读者美学感知,但从埃斯卡皮“故意改编以适应新环境的美学”的论述出发,这并非译者有任何故意改编适应英语环境美学感知的企图,而只是其中文语言水平欠缺,无意中的一个错误而已,读者读十六或十八,恐怕不会产生什么巨大的美学感知落差。它是误译,是叛逆,但并非“创造性叛逆”。

  当然,译文学局部的观点值得进一步修订。依埃斯卡皮的观点,那种有意识且适应译入语语境接受美学的误译,当然可以归入“创造性叛逆”。例如,郑振铎译本中“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”一句虽和原文有一定差距,但符合中文读者美学感知,当属“创造性叛逆”。这一点,译介学已经进行丰富且合理的论述,就不展开了。但无论如何,“破坏性叛逆”作为“创造性叛逆”的对立面,它是存在的,不可在翻译研究中将任何误译乃至胡乱翻译都归入“创造性叛逆”,更不可以在翻译实践中以“创造性叛逆”之名,为那种既不顾原作又不顾译入语读者感知的误译和胡乱翻译提供护身符。当然,后者为某些研究者随意引申,并非译介学倡导者希望看见的。

作者简介

姓名:范若恩 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张振)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们