首页 >> 资讯
中国古代域外书写的跨文化传播
2017年08月15日 07:06 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:侯松 字号

内容摘要:今天我国倡导一带一路建设,这些古代域外书写的历史与现实价值更加凸显,不无遗憾的是,其翻译与跨文化传播研究至今仍为学界冷落。从这些文献的翻译研究探讨世界对一带一路沿线空间的跨文化认知与建构,探讨一带一路沿线国家和民族文化记忆的跨界传播与旅行等问题,是促进民心相通、文化互鉴极为重要的课题。与之相关的文化意义和价值赋予又发生了怎样的变形与重构?其背后有哪些可能的影响因素?体现了怎样的跨文化空间政治?这样的翻译与跨文化空间实践在不同的社会文化空间中如何被接受并产生社会效应?“一带一路。那么,这些用古汉语书写的他者文化记忆在跨语言翻译与跨文化传播过程中得到了怎样的再现?这样的文化旅行有没有产生记忆的流变与重构?如果有,哪些记忆得以较好地再现,哪些发生了变形、扭曲.

关键词:域外书写;译本;文化记忆;传播;研究;影响;翻译与;风土;文化空间;中国

作者简介:

  中国的对外交流史源远流长,至迟从汉代开始就有僧人使臣远游域外,留下有关当地经济、社会、文化、地理、宗教等多方面的丰富记录。这些历史文献不仅为中国学界所重视,在国际上也有相当的地位和影响,相关的研究和翻译工作也有很长的历史,且目前仍在不断发展。今天我国倡导一带一路建设,这些古代域外书写的历史与现实价值更加凸显,不无遗憾的是,其翻译与跨文化传播研究至今仍为学界冷落。

  古代域外书写文献翻译与跨文化影响

  在浩瀚的中国古代文献宝库中,域外书写所占的规模并不大,但其意义和价值不容小觑。那么,究竟有多少中国古代域外书写文献被翻译为外文?每一部又有多少译本?目前尚未见有确切的统计数据。笔者估计,数量应相当可观,因为其中不少都有多个外文译本,如元周达观的《真腊风土记》,已有法译本3个、英译本4个,德语、日语、韩语、泰语、柬埔寨语、越南语、希伯来语译本各1个。另外,译本的数量也是动态变化的,《真腊风土记》4个英译本中,最近的是2010年在美国出版的,另一个稍早的译本于2007年在泰国出版,间隔时间不过三四年,而其韩语译本则是2013年翻译出版的。当然,这并不是说所有的古代域外书写都在国际上倍受青睐。但即便如此,这批文献的外译本数量也是不容低估的。

  从跨文化影响方面来看,古代域外书写的翻译工作从19世纪就开始了,影响至今不衰。《真腊风土记》的首次翻译出版是在1819年,译者是法国汉学家雷慕沙。据说当年法国人发现淹没于丛林之中的吴哥古迹,与这一译本也有重要关联。此书的新译、重译仍在继续,其重要价值和影响力由此也可见一斑。如今它的不同译本不仅是各国学者研究柬埔寨高棉王朝历史的必读文献,也是民众到柬埔寨世界遗产吴哥旅游的首选参考资料。从亚马逊图书网上的《真腊风土记》译本评论中可以看到,不少人都推荐去吴哥的游客先读此书,也有不少读者是看了此书之后才决定去柬埔寨旅游的。

  空间书写与文化记忆

  新世纪以来,翻译的文化研究呈现出一些新的动向,其中最重要的两个方面就是对空间与记忆问题的关注。我国古代的域外书写基本上可以归为对他者文化的空间书写,其中这些国家和民族的文化记忆片段也是随处可见。从这些文献的翻译研究探讨世界对一带一路沿线空间的跨文化认知与建构,探讨一带一路沿线国家和民族文化记忆的跨界传播与旅行等问题,是促进民心相通、文化互鉴极为重要的课题。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李中平)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们