首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 蒲松龄与聊斋 >> 综合研究 >> 综合研究中间
翟理斯与《聊斋志异》在英语世界的经典化
2016年08月17日 16:27 来源:《广西师范大学学报:哲学社会科学版》 作者:李海军 彭劲松 字号

内容摘要: 英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。

关键词:翟理斯;《聊斋志异》;英语世界;经典化

作者简介:

  [摘 要]英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。

  [关键词]翟理斯;《聊斋志异》;英语世界;经典化

  [基金项目]本文得到国家社科基金项目“斯宾塞《仙后》与英国中世纪文艺复兴文学传统”(09BWW013)和湖南省高等学校科学研究优秀青年项目“《聊斋志异》英译研究”(10B705)资助。

  [作者简介]李海军(1977一),男,湖南祁阳人.上海外国语大学博士生,湖南文理学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践。

            彭劲松(1979一).女,广西师范大学讲师.研究方向:翻译理论与实践。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘星)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们