首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 蒲松龄与聊斋 >> 综合研究 >> 综合研究左边
试论《聊斋志异》在西方的最早译介
2016年08月26日 15:06 来源:《明清小说研究》 作者:王燕 字号

内容摘要:《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏编著的《中国总论》,而是出自中国近代影响最大的英文期刊《中国丛报》,译者是晚清来华德国传教士郭实腊。本文在细读译文的基础上,考察了第一次介绍《聊斋志异》给西方读者的刊物及译者,分析了译者的立场、译介的作品、译介的方式,以及该文在西方所产生的影响等几方面问题。

关键词:《聊斋志异》;郭实腊《中国丛报》

作者简介:

  摘要:《聊斋志异》在西方的最早译介并非出自美国传教士卫三畏编著的《中国总论》,而是出自中国近代影响最大的英文期刊《中国丛报》,译者是晚清来华德国传教士郭实腊。本文在细读译文的基础上,考察了第一次介绍《聊斋志异》给西方读者的刊物及译者,分析了译者的立场、译介的作品、译介的方式,以及该文在西方所产生的影响等几方面问题。

  关键词:《聊斋志异》 郭实腊《中国丛报》

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘星)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们