首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 纪念鲁迅逝世80周年 >> 海外影响 >> 作品英译
鲁迅作品英译书评及导言(选辑)
2016年11月09日 16:52 来源:文汇报 作者: 字号

内容摘要:鲁迅作品在英文世界中的传播多年来一直吸引着中国文学与文化研究者的关注,尤以英美高校中的学人为主。

关键词:鲁迅;中国小说;小说;纪念专辑;史略

作者简介:

  鲁迅作品在英文世界中的传播多年来一直吸引着中国文学与文化研究者的关注,尤以英美高校中的学人为主,其中有些兼为作家,有些同样也是中国文学作品的译者。他们为英译鲁迅作品写下了不少书评或导语,评介鲁迅作品的特色,梳理传播历史,推介新译亮点。此处选辑二十世纪六十年代初至九十年代中期的一组英文书评,及新世纪以来重版的两种英译本前言,一并译成中文,以飨同好。为简洁计,译文多有删节。

  ——李晶译记

  英文版《中国小说史略》书评

  [美]约翰·毕晓普(John L. Bishop)

  《中国小说史略》,杨宪益、戴乃迭合译,北京外文出版社,1959。书评原文刊《海外书览》杂志1961年秋季号(Books Abroad,Vol.35, No.4)。该刊1927年创刊于美国奥克拉荷马州,1977年更名为《当代世界文学》(World Literature Today)。

  这部小说史略是根据鲁迅在北京大学讲课时的讲义整理而来……《中国小说史略》英译本是“中国知识丛书”的重要新增书目,展现出鲁迅这位革命知识分子的另一个重要侧面。过去我们对鲁迅有一种印象,那就是他不依不饶地反对一切与中国“封建主义”过往相关的事物。读了这部“史略”,或许能够修正这种印象。

  “史略”中提到一些资料,鲁迅只闻其名未见其文,后来才陆续为后人所见;虽然如此,鲁迅此著的丰富性仍是引人瞩目的,它为大量的中国虚构文学作品提供了一份精彩的指南。这部作品是严格意义上的文学史,按照编年顺序,分门别类列出了想象型文学的文集和单行本。作者还摘引许多短例或选段,供读者就作品风格和叙事方法作出评判。更有批评性质的是正文后的文章《中国小说的历史的变迁》。

  《鲁迅选集》(第三卷)书评

  [美] 约翰·毕晓普(John L. Bishop)

  《鲁迅选集》(第三卷),杨宪益、戴乃迭合译,北京外文出版社,1959。书评原文刊《海外书览》杂志1961年冬季号(Books Abroad,Vol. 35, No. 1)。

  此卷文集里的文章原文选自五部杂文集:《三闲集》(1932)、《二心集》(1932)、《南腔北调集》(1934)、《伪自由书》(1933)和《准风月谈》(1934)。这是一批很有价值的杂文,比如论文学与革命之关系的,论俄罗斯文学在中国的影响的,还有论中国文学社团的,还有一些论辩性的报纸文章,放到当时国共两党不断斗争的历史背景下来看,意味深长。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张赛)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们