首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 纪念鲁迅逝世80周年 >> 海外影响 >> 作品英译
鲁迅作品英译:历经83年打开主流市场
2016年11月09日 16:24 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:杨一铎 字号

内容摘要:根据现有资料统计,迄今为止,国内外共有18位学者和翻译家把鲁迅小说译成了英文并在国内外报刊杂志发表,或以译著形式出版。

关键词:小说;鲁迅作品;英译;翻译;出版;译本;英语世界;中国;散文诗;传播

作者简介:

  中国现代小说家鲁迅的小说风格独特,内涵深刻,深受广大读者喜爱。根据现有资料统计,迄今为止,国内外共有18位学者和翻译家把鲁迅小说译成了英文并在国内外报刊杂志发表,或以译著形式出版。自20世纪20年代至今,鲁迅作品在英语世界得到广泛传播。

  1926—1952年是鲁迅作品译介的启蒙期。最早被英译的《阿Q正传》,也是最早被外译的五四新文学作品。该译本由美籍华人梁社乾完成,并于1926年由上海商务印书馆出版。之后,鲁迅作品以单篇选译的方式不断见诸英文报刊。译本以小说为主,且以《呐喊》和《彷徨》为重点,共涉及小说20篇。文言小说《怀旧》也被译为英文,但《故事新编》却无人关注。这或许受鲁迅本人影响,即其“速写居多,不足称为‘文学概论’之所谓小说”。另外,鲁迅还有数篇杂文、散文和散文诗等被译为英文。

  在该阶段,译介者对于鲁迅作品的认识尚不够全面,参与译介的学者众多、身份多样。译作多在国内的外国人及国外的华人圈流传。1926—1949年,至少有17位译者英译了鲁迅作品,另有近10人对英译本进行了编辑。这些译者来自美国、英国和中国本土,其身份有记者、作家、大学教授、学生,还有出版社编辑。这些译者的翻译宗旨较复杂:或是向西方人介绍中国新文学并反映中国社会文化,满足在华外国人急于了解中国文化的需要;或基于本国特定时代背景,介绍中国革命文学;或以文学为抗日武器,通过译介在海外为祖国呼号转徙。

  1953—1990年,是翻译与研究并重的渐进期。1953年中国留学生陈珍珠在芝加哥大学完成首篇鲁迅研究的博士论文《鲁迅的社会思想》,标志鲁迅在英语世界的传播进入第二阶段。此阶段值得一提的是杨宪益、戴乃迭夫妇的贡献,他们在以往工作的基础上几乎英译了鲁迅所有类型的绝大部分文学作品。1953年他们英译《阿Q正传》;次年英译《鲁迅短篇小说选》,收入小说13篇;1956—1961年,英译1—4卷《鲁迅选集》,涉及鲁迅的小说、散文、散文诗以及杂文等作品;1961年,首次全译《故事新编》;1973年,英译《中国小说史略》;1974年及1976年,分别出版了散文诗《野草》及散文集《朝花夕拾》的英译本;1981年,又全部完成《呐喊》和《彷徨》的25篇小说的翻译。此外,戴乃迭在1973年还编译了《无声的中国——鲁迅作品选》,收入小说5篇、散文4篇、旧体诗5首、散文诗8篇以及杂文13篇。其他学者也对鲁迅作品,包括书信、杂文、旧体诗和散文诗进行了英译。1953—1990年为鲁迅作品英译的丰收期,几乎涵盖其所有类型;中西译者共同努力,译作面向中外读者,成为研究者的案头资料;该阶段译作占到鲁迅作品英译总量的三分之二,为鲁迅作品在英语世界的传播提供有力保障,并为之后鲁迅作品的重译提供重要参考。

  1991年至今,是以研究为主的多元发展期。1991年,一系列有关鲁迅研究的专著和论文在英语世界发表,引起学界广泛关注,标志鲁迅研究进入多元发展期。此时期鲁迅作品可译资源减少,英译势头随之减缓,出版商多以各种噱头对原有译本不断再版或重印。和以往相比,此阶段的译本无论在数量、广度还是影响力上都稍显逊色。但是,基于之前的传播成果,鲁迅作品此时成功进入英美主流出版界。以蓝诗玲的全译本由英国出版巨头企鹅出版社出版为标志,鲁迅小说作品实现了首次由外国人全部翻译并向西方整体介绍,被收入象征英语世界文学标准的企鹅经典文库也表明,中国现代文学的旗帜鲁迅在历经83年之后,终于打开英美主流市场,而相关研究也必将随之迎来发展的新阶段。

 

  (作者单位:西北大学外国语学院)

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张赛)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们