首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 文学专题 >> 纪念鲁迅逝世80周年 >> 海外影响 >> 作品英译
鲁迅在英文世界中的传播
2016年11月09日 16:16 来源:文汇报 作者:李 晶 字号

内容摘要:今年是鲁迅先生逝世八十周年,也是他的作品英译成书出版九十周年。

关键词:杨宪益;选集;鲁迅作品;译者;外文出版社;翻译;鲁迅小说;中国;译作;杂文

作者简介:

  今年10月19日是鲁迅先生逝世八十周年,今人对于先生最好的纪念方式莫过于不断研读他的作品。鲁迅作品在国内的出版可谓硕果累累,每隔一段时间就会有新版本出现,今年更是达到了一个新的高峰。而其作品在海外的传播情况又如何呢?为此,本报特意约请国家图书馆副研究馆员李晶博士对鲁迅作品在英文世界的译介情况和所引起的反响作了一番梳理。

  ——编 者

 

  今年是鲁迅先生逝世八十周年,也是他的作品英译成书出版九十周年。

  回首近一个世纪来的译介历程,有些译作与译者是格外醒目的,尤其是中文外译大家杨宪益与戴乃迭伉俪。他们因翻译《红楼梦》英文全译本而广为人知,但很少有人了解,与他们的译介生涯相始终并对他们的翻译与著述影响至大的,是鲁迅的作品;鲁迅也是古今所有中国作家当中,他们翻译作品数量最多的一位。不仅如此,杨宪益先生还大力推动了上世纪五六十年代至七八十年代鲁迅作品英译的选题与编纂工作。他们合译的《中国小说史略》及其他鲁迅作品,历经重版重印,迄今仍是海外中文教学与中国文化研究者的必备书。可以说,鲁迅在英文世界中的面貌,泰半在杨氏伉俪笔下勾勒而成。不过,其他译者的贡献也不少,值得认真回顾。

  本文所引原文为英文者,均为笔者自译。为行文简洁计,鲁迅专著及作品集在正文中不注译者或书名的英文,详见文后所附由笔者整理的鲁迅作品英译本一览表。

  鲁迅作品英译历程概观

  鲁迅作品的第一个英译本是《阿Q正传》,由美籍华人梁社乾完成,1926年上海商务印书馆初版。此译本曾经鲁迅亲自审校,初版之后,又于1927年、1929年、1933年多次重印,产生一定影响。

  1931年,青年学者冯余声完成鲁迅散文诗集《野草》的首部英译,也曾交予鲁迅审读,鲁迅还为此写下短序;惜乎译稿毁于战火,未能出版。上世纪三十年代中期,上海的英文周刊《大陆报》(The China Press)又刊登了林疑今、林玉霖、蒋学桢等译者翻译的鲁迅短篇小说。同时期还有一位译者是美国汉学家金守拙(George A.Kennedy),他翻译过《药》《故乡》《孔乙己》等短篇,也刊登在上海的英文刊物上,一部分收入顾宗沂编选的汉英对照《鲁迅短篇小说选》,在上海出版;另有一部分收入美国译者伊罗生(Harold R. Isaacs)编选、1974年由麻省理工学院出版的《草鞋脚:中国短篇小说选,1918-1933》(Straw Sandals:Chinese Short Stories, 1918-1933)。

  1936年,伦敦出版了美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)编辑的《活的中国:当代中国短篇小说选》(Living China: Modern Chinese Short Stories),其中收录七则鲁迅短篇小说,还有斯诺根据他对鲁迅的访谈而撰写的鲁迅简传。同一时期,美籍华人学者王际真也将部分鲁迅小说译成英文,在上海的《天下》(T'ien Hsia)月刊及美国的《远东》(Far East)杂志陆续发表,这些译作于1941年由哥伦比亚大学出版社结集成书,题名为《鲁迅选集》,成为英美出版界正式出版的第一部鲁迅小说集。1944年,哥大又出版王际真选译的《当代中国小说选》(Contemporary Chinese Stories),其中除老舍、巴金、张天翼等作家的作品外,也收入此前选集中未收录过的《端午节》和《示众》两篇鲁迅作品。王际真译本准确流畅,颇受好评,几经重印,是当时英美学人研究鲁迅的主要用书。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张赛)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们