首页 >> 专题 >> 学科专题 >> 语言学专题 >> 汉语当代新词语研究 >> 汉语当代新词语的应用研究 >> 新词语的翻译
汉语新词语英译的隐喻认知模式分析
2016年11月28日 16:45 来源:《中国社会科学院研究生院学报》 作者:吕世生 字号

内容摘要:应建构隐喻认知的理论框架,分析新词语的文化语义生成机制,进而认识其翻译规律。新词语翻译是文化语义导向寻求隐喻认知过程的对应,其特点是文化语义和认知过程两个层面的对应。新词语文化语义隐喻认知的普遍性与文化模式的特殊性聚合于原词语与译入语的对应过程。这要求译者在原词语的文化语义扭曲程度和译入语的可接受性之间取得平衡。如文化语义扭曲程度在可接受范围内,译者应优先考虑译入语的可接受性。否则,则应以可接受性为代价,保证原语语义扭曲程度在可接受范围。

关键词:语义;词语;文化;隐喻;接受;翻译;认知;扭曲;译者;关键词

作者简介:

  提要:

  应建构隐喻认知的理论框架,分析新词语的文化语义生成机制,进而认识其翻译规律。新词语翻译是文化语义导向寻求隐喻认知过程的对应,其特点是文化语义和认知过程两个层面的对应。新词语文化语义隐喻认知的普遍性与文化模式的特殊性聚合于原词语与译入语的对应过程。这要求译者在原词语的文化语义扭曲程度和译入语的可接受性之间取得平衡。如文化语义扭曲程度在可接受范围内,译者应优先考虑译入语的可接受性。否则,则应以可接受性为代价,保证原语语义扭曲程度在可接受范围。

  关键词:

  新词语文化语义隐喻翻译

  作者简介:

  南开大学外语学院教授。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张卓晶)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们