内容摘要:
关键词:
作者简介:

在1980年7月人民出版社出版的《“一大”前后(中国共产党第一次代表大会前后资料选编)》(一)中,作为全书的首篇,编者在译者“Chang”之下加上如下的注:“据初步考证,这个译本可能是参加远东民族会议中国共产党代表团的主要成员翻译的,而代表团主要成员中姓张的只有两个人,一是张国焘,一是张太雷, 但写这个说明可能性比较大的是张太雷,因他不仅负责大会的组织工作,而且负责英文翻译,在这个时期他翻译了不少东西。”编者只是强调了译者“可能性比较大的是张太雷”,而没有明确肯定。
1996年出版的中央档案馆编研部编、中共中央宣传部办公厅审定的《中国共产党宣传工作文献选编:1915~1937》中,语气有了一些变化。编者在书中写道:“据初步考证,这个译本可能是参加远东民族会议中国共产党代表团的主要成员翻译的,而代表团主要成员中姓张的只有两人,一是张国焘,一是张太雷,但写这个说明可能性比较大的是张太雷,因他不仅负责大会的组织工作,而且负责英文翻译,在这个时期他翻译了不少东西。”
对于译者是张太雷还是张国焘,高放在《中国人民大学学报》2011年第3期的《从<共产党宣言>到<中国共产党宣言>——兼考证<中国共产党宣言>的作者和译者》一文中列举了六条理由,来论证了宣言不可能是张国焘译的,而只能是张太雷译的。
(摘自高放:《从〈共产党宣言〉到〈中国共产党宣言〉——兼考证〈中国共产党宣言〉的作者和译者)》,《中国人民大学学报》(京)2011年第3期;中央档案馆编研部编、中共中央宣传部办公厅审定的《中国共产党宣传工作文献选编:1915~1937》)







