首页 >> 宗教学
《金刚经》“十二分本”钩沉
2020年01月15日 15:21 来源:《宗教学研究》 作者:罗慕君 张涌泉 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  摘   要:《国图》所见另一种《金刚经》“三十二分本”实为失传已久的十二分本。菩提留支依据《金刚仙论》将《金刚经》科判为十二分, 形成留支译十二分本, 如北敦920号、北敦2465号。流通过程中, 罗什译本受留支译本影响, 套用留支译十二分本的科分标题与科分起止, 又形成罗什译十二分本, 如北敦1225号。罗什译和留支译《金刚经》十二分本的重新发现, 对我们了解罗什译本与留支译本的相互关系以及《金刚经》不同分本的文本结构都具有重要意义。

  主题词:金刚经;十二分本;留支译本;罗什译本

  作者简介:罗慕君, 文学博士, 浙江工业大学人文学院浙江学术文化研究中心讲师;张涌泉, 浙江大学汉语史研究中心、浙江大学古籍研究所资深教授, 博士生导师。

 

  《金刚般若波罗蜜经》 (以下简称“《金刚经》”) 先后有六译:1.姚秦鸠摩罗什译本 (以下简称“罗什译本”);2.元魏菩提留支 (“留支”或作“流支”) 译本 (以下简称“留支译本”);3.梁陈真谛译本;4.隋达摩笈多译本;5.唐玄奘译本;6.唐义净译本。上述六种译本都有文本传世, 并为历代大藏经所收录。其中罗什译本行文简洁流畅, 后世流传最广。

  一、另一种“三十二分本”

  罗什译本《金刚经》初不分科, 后有人将其分为三十二段, 形成三十二分本, 流传甚广。敦煌写本中所见三十二分本多达三百多号, 如北敦7982号1、北敦8847号、北敦8872号等等。这些《金刚经》写本的三十二分标题与传世本相同, 每题五字, 依次为:法会因由分第一, 善现起请分第二, 大乘正宗分第三, 妙行无住分第四, 如理实见分第五, 正信希有分第六, 无得无说分第七, 依法出生分第八, 一相无相分第九, 庄严净土分第十, 无为福胜分第十一, 尊重正教分第十二, 如法受持分第十三, 离相寂灭分第十四, 持经功德分第十五, 能净业障分第十六, 究竟无我分第十七, 一体同观分第十八, 法界通分分第十九, 离色离相分第二十, 非说所说分第二十一, 无法可得分第二十二, 净心行善分第二十三, 福智无比分第二十四, 化无所化分第二十五, 法身非相分第二十六, 无断无灭分第二十七, 不受不贪分第二十八, 威仪寂灭分第二十九, 一合理相分第三十, 知见不生分第三十一, 应化非真分第三十二。

  但检阅《国家图书馆藏敦煌遗书》 (以下简称《国图》) , 似乎存有一种前所未见的“三十二分本”, 如:

  1.北敦920号 (北4433;昃20) , 见《国图》13/244A—247B2。首残尾残。原卷无经题, 卷中依次标列分题“真如分第八”“利益分第九”“断疑分第十”, 《国图》拟题“金刚般若波罗蜜经 (菩提留支三十二分本) ”。

  2.北敦1225号 (北4085;列25) , 见《国图》18/171A—174B。首尾皆残。原卷无经题, 卷中依次标列分题“真如分第八”“利益分第九”“断疑分明无功用道第十”, 《国图》拟题“金刚般若波罗蜜经 (三十二分本) ”。敦煌《金刚经》文本中, 罗什译本占绝大多数。《国图》惯例, 若是罗什译本, 则省略不注。因此, 该号《国图》应是默认为罗什译本。

  3.北敦2465号 (北4428;成65) , 见《国图》34/310A—312B。首尾皆残。原卷无经题, 卷中依次标列分题“住分明见道第三”“修行分明修道第四”“非有为相分第五”“信者分亦名我空法空分第六”“校量胜分第七”, 《国图》拟题“金刚般若波罗蜜经 (菩提留支本三十二分本) ”。

  比对这三号写本存留的分题与上文所列三十二分本标题, 二者截然不同。进而核查每分起止文句, 亦与前述三十二分本大相径庭。那么是否如《国图》拟题所示, 存有与传本不同的另一种“三十二分本”呢?

  二、留支十二分本

  梳理历代《金刚经》传本系统, 有一种后世失传的“十二分”本引起了我们的注意。隋智顗《金刚般若经疏》云:“又后魏末菩提流支译论本八十偈, 弥勒作偈, 天亲长行, 释总三卷, 分文十二分:一序分, 二护念分, 三住分, 四修行分, 五法身非身分, 六信者分, 七校量显胜分, 八显性分, 九利益分, 十断疑分, 十一不住道分, 十二流通分。”3又敦煌写本伯2330号《御注金刚般若波罗蜜经宣演》卷上云:“菩提留支依《金刚仙记》判为十二分。”4这两条资料显示, 留支曾根据《金刚仙记》将《金刚经》科分为十二分。

  《金刚仙记》又名《金刚仙论》, 中国历代藏经及经录未收, 后《大正藏》据日本古抄本收录于卷25。全书凡十卷, 将天亲所造《金刚般若波罗蜜经论》科分为十二分加以注解, 依次为:序分, 善护念分, 住分, 如实修行分, 如来非有为相分, 我空法空分, 具足功德校量分, 明一切众生有真如佛性分 (显性分) , 利益分, 断疑分, 不住道分, 流通分。其中卷第五、六、九题下注:“魏天平二年 (535) 菩提流支三藏于洛阳译。”5因而普遍认为该书系金刚仙造, 留支翻译。但唐智昇《开元释教录》卷12云:“又有《金刚仙论》十卷, 寻阅文理, 乃是元魏三藏菩提留支所撰。释天亲论, 既非梵本翻传, 所以此中不载。”6认为《金刚仙论》系留支自撰, 而非翻译。杨白衣推测“或许原本是梵文注释书, 而经菩提流支改撰为十卷本。若然, 则可说是翻译, 也可说是撰述”7。无论是翻译还是撰述, 可以肯定的是留支对《金刚仙论》的科分是非常了解的。

  又《金刚仙论》卷10云:

  弥勒世尊愍此阎浮提人, 作《金刚般若经义释》并《地持论》, 赍付无障碍比丘, 令其流通。然弥勒世尊但作长行释, 论主天亲既从无障碍比丘边学得, 复寻此经论之意, 更作偈论, 广兴疑问, 以释此经, 凡有八十偈, 及作长行论释。复以此论, 转教金刚仙论师等。此金刚仙, 转教无尽意, 无尽意复转教圣济, 圣济转教菩提留支, 迭相传授, 以至于今, 始二百年许, 未曾断绝故。8

  清晰地记载了留支修习《金刚经》, 师承弥勒、无著 (即无障碍) 、天亲、金刚仙一脉。而此脉向来有科分《金刚经》的传统, 如弥勒为《金刚经》造八十偈, 无著造、笈多译的《金刚般若波罗蜜经论》科分为七义、十八住处, 天亲造、留支译的《金刚般若波罗蜜经论》科分为二十七疑;《金刚仙论》则科分为十二分。留支还曾翻译天亲所造《金刚般若波罗蜜经论》。可见, 留支依据《金刚仙论》将《金刚经》科判为十二分这一说法是有迹可循的。又隋吉藏《金刚般若疏》云:“自北土相承, 流支三藏具开经作十二分释。”3表明十二分本在北方一度被广泛采用。可惜唐代以后十二分本逐渐淡出, 宋以后又未被各种刻本系统的大藏经所收录, 于是便日渐湮没失传了。

  令人欣喜的是, 上揭《国图》所谓的“三十二分本”正是失传已久的《金刚经》十二分本。其中北敦920号、北敦2465号系留支译《金刚经》十二分本, 北敦1225号则属于文献中没有记载的罗什译《金刚经》十二分本。同属留支译《金刚经》十二分本的还有北敦4728号、北敦4825号、北敦6506号、斯3210号9等写本。这些写本虽都不完整, 但相互比对补充, 可以发现敦煌留支译《金刚经》十二分本共享两套近似的标题, 其中北敦920号、北敦4825号、北敦6506号、斯3210号用甲套标题系统, 北敦2465号、北敦4728号用乙套标题系统, 兹分列如下, 并与《大正藏》本《金刚仙论》及《金刚般若经疏》的十二分标题略作比对, 如表1所示:

  表1 留支译本《金刚经》十二分标题比对表

  续表1

  参互比对上揭四组标题, 第1、9、11、12分标题完全相同, 第2、3、4、5、6、7、8、10分标题虽具体用词有别, 但所括大意皆相同。其中乙系统第3分标题“住分”后增“明见道”三字, 第4分标题“修行分”后增“明修道”三字, 第10分标题“断疑分”后增“明无功用道”五字, 皆是对分名的补充说明, 应是后起附加的。分析表1, 一则可见留支译本十二分依《金刚仙论》科判之言可信, 盖留支翻译《金刚仙论》时认同其科分之法, 遂移用;二则反映了留支译本十二分本的科分结构是稳定的, 但是科分标题尚未完全定型。

  三、罗什十二分本

  上文已经指出, 北敦1225号属于文献中没有记载的罗什译《金刚经》十二分本。除北敦1225号外, 同属罗什译《金刚经》十二分本的还有北敦5222号、北敦14628号、北敦14876号、台图47号10、羽47号11等。尽管这些写本皆不完整, 但所存经文正文均系罗什译本无疑, 所存科分标题则皆为十二分本。就所存科分标题比对结果来看, 它们也使用表1所示留支十二分本甲、乙两套标题, 其中北敦5222号、台图47号用甲套标题系统, 北敦1225号、北敦14628号、北敦14876号、羽47号用乙套标题系统。为进一步说明问题, 兹列留支本和罗什本十二科分的起始文句如表2所示:

  表2 罗什译本十二分与留支译本十二分起止文句比对表

  续表2

  不难看出, 罗什译本十二分本与留支译本十二分本一小部分起止文句完全相同, 其他大部分起止文句虽然所用语句略有差异, 但含义都是相同或相近的。换言之, 罗什译本十二分本与留支译本十二分本不仅科分标题相同, 而且科分起止无异。那么两者之间是什么关系呢?据笔者调查, 传世文献中有留支译本作十二科分的记载, 却没有罗什译本作十二科分的记载, 敦煌文献中所见的罗什译本十二分本, 极有可能是受留支译本十二分本影响产生的。虽然留支本较罗什本晚出, 留支本的影响也远不及罗什本, 但历史上, 留支本作为继罗什本后的第二个《金刚经》译本, 确实在罗什本流传过程中产生过重要影响。12也许佛教信徒持诵罗什本时, 为方便理解, 遂袭用留支译本的科分方法, 对罗什本加以科分, 于是罗什译本十二分本也就产生了。

  四、结 语

  根据以上分析, 北敦920号科分与表1所列十二分本甲套标题系统相符, 北敦2465号科分与表1所列十二分本乙套标题系统相符, 此二号每分起止文句皆与表2所列留支译本十二分本相符, 可拟题为“金刚般若波罗蜜经 (菩提留支十二分本) ”;北敦1225号科分与表1所列十二分本乙套标题系统相符, 每分起止文句亦与表2所列罗什译本十二分本相符, 可拟题为“金刚般若波罗蜜经 (鸠摩罗什十二分本) ”。《国图》皆定作三十二分本, 显然是不正确的。

  佛家诟病科分本破碎经意或不符经文逻辑, 主张只将科分用于辅助理解或记忆, 而不赞同将其纳入经文正文, 因此正式使用或广泛流通的《金刚经》多不科分。今人不熟悉《金刚经》诸种分本结构, 在为敦煌《金刚经》写本定名时, 就难免出现疏误。罗什译和留支译《金刚经》十二分本的重新发现, 对我们了解罗什译本与留支译本的相互关系以及《金刚经》不同分本的文本结构都具有重要意义。

  注释

  1 “北敦”指《国家图书馆藏敦煌遗书》 (北京:北京图书馆出版社, 2005-2013年) 所收国家图书馆藏敦煌文献编号。

  2 “13/244A-247B”指第13册第244页上栏至247页下栏, “A、B”分别表示上、下栏。下同。

  3 (9) [日]大正一切经刊行会编:《大正新修大藏经》卷33, 台北:新文丰出版公司, 1922年, 第76、90页。

  4 上海古籍出版社、法国国家图书馆编:《法藏敦煌西域文献》第12册, 上海:上海古籍出版社, 2000年, 第70页。

  5 同注 (3) , 卷25, 第827、836、860页。

  6 同注 (3) , 卷55, 第607页。

  7 杨白衣:《金刚经之研究》, 《华岗佛学学报》1981年第5期, 第74页。

  8 同注 (3) , 卷25, 第874页。

  9 “斯”是英国国家图书馆所藏敦煌写本斯坦因编号。

  10 “台图”指《敦煌卷子》 (台北:石门图书公司, 1976年影印) 所收台湾“中央图书馆”藏敦煌文献编号。

  11 “羽”指《敦煌秘笈》 (大阪:日本武田科学振兴财团, 2009-2013年影印) 杏雨书屋藏敦煌文献原羽田亨编号。

  12 敦煌写本伯2094号及《大正藏》本鸠摩罗什译《金刚经》有“遗漏分添六十字”, 为《房山石经》本等传本所无, 很可能也是传诵者据留支译本添补, 是其一证。

作者简介

姓名:罗慕君 张涌泉 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们