首页 >> 哲学 >> 马克思主义哲学
马克思主义传播者的杰出代表——张仲实
2016年04月14日 10:23 来源:《传记文学》杂志2015年第12期 作者:杨金海 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  新中国成立后,中宣部开始设立处级机构。张仲实先后担任中宣部出版处处长、国际宣传处处长,并兼任中苏友好协会总会副总干事兼党组副书记、宣传部主任。尽管工作十分繁忙,张仲实仍然致力于马列著作编译工作。他翻译的列宁《论民族殖民地问题》、斯大林《马克思主义与民族殖民地问题》等先后出版。1949年10月5日,中苏友好协会成立,刘少奇任会长,中宣部指定张仲实负责协会的具体工作,并主编会刊《中苏友好》杂志。该杂志1950年1月创刊,张仲实先后为杂志撰写了《列宁的生平》、《斯大林传略》等,并翻译介绍了很多苏联报刊文章。

  1953年6月,张仲实调任中共西北局宣传部副部长,负责西北五省的宣传工作。1954年西北局撤销,张仲实调任中央编译局副局长。从此,他全身心地投入马列著作的编译事业。

  中央编译局的全称是“中国共产党中央委员会马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局”,其前身是延安马列学院编译部,以及1949年成立的中央俄文编译局和中宣部斯大林著作翻译室。1953年1月,经党中央、毛主席批准,将中央俄文编译局和中宣部斯大林著作翻译室合并,成立中央编译局。其主要任务是,有计划有系统地翻译马恩列斯的全部著作。根据中央要求,中央编译局拟订了陆续出版《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》、《斯大林全集》等计划。这是我国马克思主义传播史上,乃至我国出版史上一项极其宏伟的工程。张仲实担任中央编译局副局长后,积极参与了这一工程的组织领导,并亲自审定重要译稿。从那时起,经过20多年的努力工作,数千万字的三大全集第一版终于全部问世。这对于党的思想理论建设、我国现代文化建设,以至于对整个社会主义革命、建设和改革事业,都有着不可估量的意义。

  张仲实在领导和从事马列经典著作翻译的同时,还十分注重马克思主义理论的研究和普及工作。他撰写了大量有关马克思主义经典著作翻译和基本观点研究的文章,如介绍《<马恩全集>第一卷》、《介绍<哥达纲领批判>》、《<神圣家族>一书对于历史唯物主义若干基本原理的初步阐述》、《<德意志意识形态>一书对历史唯物主义基本原理的阐述》、《学习列宁关于民族解放运动的学说》等。

  张仲实经过多年的翻译研究,积累了丰富经验,解决了翻译马克思主义经典著作中很多难题。比如“按劳分配”、“按需分配”概念的翻译就是由他最后确定的。1958年之前,“按劳分配”一词被普遍译为“各取所值”或“按劳付酬”;“按需分配”一词被译为“各取所需”。张仲实经过认真研究,提出“按劳分配”、“按需分配”两个概念代替过去的译法,并撰写《关于“按劳分配”和“按需分配”》一文,发表于《人民日报》(1958年12月20日)。又如,“资产阶级权利”一词也是张仲实最后确定的。1959年8月他就发表文章,主张把“资产阶级法权”译法改为“资产阶级权利”,但认识没有统一。“文革”期间,“四人帮”在“资产阶级法权”问题上大做文章。 1977年4月,张仲实撰文《剥掉“四人帮”在“资产阶级权利”问题上的画皮》,再次提出把“资产阶级法权”改译为“资产阶级权利”,得到了编译局专家的一致认可,接受了这一译法。这对于人们确切把握科学社会主义分配原则有重要意义。

  “文化大革命”期间,张仲实受到打击迫害,他所热爱的马克思主义经典著作翻译研究事业不得不中断。但作为一位忠诚的马克思主义学者,他没有写任何见风使舵、违背科学真理的文章。十年动乱结束后,张仲实虽年逾古稀、体弱多病,但精神振奋,以“老骥伏枥,志在千里”的精神,拿起大笔,继续从事马克思主义的研究和宣传。他收集了许多资料准备为马克思、恩格斯、列宁立传,因病未能完成,但仍然抱病写成了通俗简明的《马克思恩格斯传略》、《列宁传略》,分别于1983、1984年由陕西人民出版社出版。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:李秀伟)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们