内容摘要:我们现在大量使用翻译的概念、术语,甚至语法都来自于翻译,这让我们的中文受伤了。我们的母语——汉语与德文具有相同的伤痛,是不是应该改变?
关键词:语言;汉语;翻译;德国;诗歌;文革;母语;写作;使用;顾彬
作者简介:
“二战后德国人必须重新学习德语,因为第一、第二次世界大战将原本思想丰富的德文变成了有用的德文,从而丢掉了其固有的美。我们的母语——汉语与德文具有相同的伤痛,是不是应该改变?又该如何改变? ”
时间:9月20日
地点:北京798艺术区尤伦斯当代艺术中心报告厅
嘉宾:沃尔夫冈·顾彬 德国著名汉学家翻译家 诗人
欧阳江河 诗人 文化评论家
主办方:三联生活周刊 2014思想广场
语言经过现代性的转型变成了什么?
欧阳江河:我们天天使用的汉语,有人把它当做传递思想、传递信息和信息交流的工具,这个看法根本上是错的。我们认为语言是人的存在方式,它并不传达我们肉体的生命状况和力量,它本身是疾病、力量、虚无和思想的一个真正意义上的各种各样信息的携带者、传递者和呈现者。
语言经过现代性的转型,包括经过革命,经过现在的商业大潮,东西方的相遇、融合、翻译等等,变成了什么?在这个过程中,它有哪些痕迹?哪些伤痛?呈现状态是怎样的?我们从德国文学家在纳粹帝国覆亡后政治战争对德语的灾难性影响开始谈。







