首页 >> 语言学 >> 应用语言学
翻译汉语中的连接词显化与隐化:基于语料库的研究
2017年11月14日 14:10 来源:《外国语言文学》 作者:任小华 字号

内容摘要:

关键词:显化/隐化/连接词/翻译汉语/语料库

作者简介:

  A Corpus-based Study of Explicitation and Implicitation of Conjunctions in Translational Chinese

  作 者:任小华

  作者简介:任小华(1978-),男,陕西汉中人,北京大学外国语学院,研究方向:应用语言学,基于语料库的语言与翻译研究(北京 100871)。

  原发信息:《外国语言文学》(福州)2016年第20161期

  内容提要:显化与隐化是翻译共性研究的重要内容之一。国内外对此进行了大量研究,但是针对翻译汉语中连接词显化与隐化的研究并不多,仅有的对翻译汉语中连接词显化的研究多属于语际显化,没有很好结合隐化,未将多种类型的语料整合起来,多着眼于宏观而疏于微观。本文基于由15种文体的语料组成的汉语可比语料库,将翻译汉语中高频连接词的显化与隐化、整体与微观有机结合起来。研究结果表明,整体上,连接词在翻译汉语中的显化特征明显;表示转折的连接词显化程度最高,其次为表示条件的连接词,最后为表示因果的连接词;文体因素对连接词的整体显化特征的影响不大,但对连接词的显化程度有一定的影响。就具体的连接词而言,三类连接词在翻译汉语中显化与隐化并存。此外,就词目数量而言,表示转折的连接词显化趋势明显,表示条件的连接词隐化趋势明显,而表示因果的连接词显化与隐化趋势大体相当。本文还从关联理论和源语透过效应两个方面对显化与隐化进行了解释。

  关 键 词:显化/隐化/连接词/翻译汉语/语料库

 

  1 引言

  Vinay & Darbelnet于1958年提出了“显化”与“隐化”这两个概念,显化就是“把源语所暗含的,但通过语境可以推导出来的信息在目标语中明示的过程”(Vinay & Darbelnet 1958,转自Baker 2004:80),而隐化则是“由目标语语境确定在源语中所明示的细节的过程”(Vinay & Darbelnet 1958,转自Baker 2004:80),简而言之,显化就是把源语中暗含的信息在译语中凸显的过程,隐化就是把源语中的某些信息在译语中凹显的过程。可见,显化与隐化是相对的过程,故讨论显化离不开隐化。然而,为了研究方便,学者们大都将二者分开②。

  经过半个多世纪的发展,显化与隐化成为翻译(共性)研究的一个重要议题。目前,大多基于印欧语言的实证研究证实了显化与隐化的存在,但是,这种结论是否具有普遍性,有必要通过汉语予以验证。国内对翻译汉语显化与隐化的研究有三十多项(如黄立波2007;王克非和胡显耀2010),但多数研究把英语源语与翻译汉语或汉语源语与翻译英语加以比较(如黄立波2007),即语际显化或隐化,通过可比的翻译汉语和原创汉语来研究显化与隐化(即语内显化)的文献不多见。此外,国内研究者多着眼于显化或隐化的宏观研究,对显化或隐化的微观层面关注不够。另外,国内学者对显化(或隐化)的讨论大多着眼于人称代词(如黄立波2007;任小华2015)和连接词(如任小华2014a),也有学者(如任小华2014b)对指示代词进行了研究。然而,即使以连接词作为研究显化或隐化的对象,学者们在对连接词项目的选择上大都比较随意,缺乏科学的依据。对于显化与隐化,学者们大都从语言因素、译者因素、翻译过程和社会文化因素等方面进行解释,鲜见其他方面的探索。

  本文通过频数来确定作为研究对象的连接词,将显化与隐化结合起来,从宏观和微观两个角度来考察语内显化与隐化的特征,并从两个方面对前人关于显化与隐化的解释进行补充。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们