首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
地铁站点名称的英语播报应该怎么读?
2017年05月18日 16:15 来源:中国社会科学网 作者:曾广煜 字号

内容摘要:经常乘坐地铁的朋友可能都会注意到,地铁报站时通常同时使用普通话和英语,有些城市也会增加方言播报。但是不同城市的地铁在使用英语播报站点名称时却各不相同,有些城市使用站点的汉语普通话读音,有些城市使用英语语调的读音。《中国地名汉语拼音字母拼写规则》虽然只是在书写系统上制定了中国地名的标准,但其在“语音的依据”第8条和第9条中的说明“汉语地名按普通话语音拼写”“地名拼写按普通话语音标调”,也可以为地铁站点名称播报提供一些依据。普通话语音本身就包括声调,而且地名拼写也要求按照普通话语音标调,那么播报地铁站点名称时就应该准确读出其普通话读音。因此,无论从规范还是从方便国际友人的角度,建议地铁站点的汉语名称在使用英语播报时应该以普通话读音为准。

关键词:地铁;普通话;英语;汉语;站点;国际友人;读音;地名;使用;声调

作者简介:

  经常乘坐地铁的朋友可能都会注意到,地铁报站时通常同时使用普通话和英语,有些城市也会增加方言播报。但是不同城市的地铁在使用英语播报站点名称时却各不相同,有些城市使用站点的汉语普通话读音,有些城市使用英语语调的读音。

  使用英语播报的目的是为了方便国际友人,但是使用不当或者缺乏统一的规范标准则会起到相反的作用。重庆市现已开通的四条地铁线路,英语播报相应站点名称时,都使用的是英语语调。比如,地铁1号线“双碑”站被读成“shuāngbèi”,2号线“袁家岗”站被读成“yuānjiāgàng”,3号线“唐家院子”站被读成“tāngjiāyuānzì”,6号线“红旗河沟”站被读成“hōngqīhēgòu”。这种播报方式不仅让我们以汉语为母语的人不习惯,而且对国际友人来说,也不方便。

  汉语的声调有重要的辨义作用。如果地铁站点名称的读音根据英语语调的习惯,不再区分声调,那么站点名称的指示功能就减弱了很多。不含声调的普通话的有效音节仅400多个,带有声调则有1300多个,再加上前后共现的字词,汉语语音的区分性就比较显著了。然而,按照英语语调读的站点名称,几乎是一个声调,人们只能靠站点名称的音节组合来区分,这对于母语者已是相当困难,何况国际友人?

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们