首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
专业人才匮乏,戏曲翻译遇尴尬 戏曲走国际范儿先过翻译关
2016年07月06日 10:00 来源:北京日报 作者:牛春梅 于芳溪 字号

内容摘要:》的吐槽文章在微信朋友圈引发关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。比如,把《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),“这些简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。京剧《惜·姣》改编自《水浒》中阎惜姣的故事,但它的英文名字却不是简单翻译成人名,“这个团队在翻译中注重对意境的把握,《Death Do Us Part》的剧名翻译让人想到中文的‘至死不渝’,浪漫中又多了一分对爱情的坚贞。”不过,国外戏曲翻译工作者辈出,而国内翻译人才则比较缺乏,要培养既精通外语又熟悉戏曲的翻译人才,还需要得到剧院、文化传播机构和学校的充分重视。

关键词:戏曲翻译;京剧;陈璐;外国专家;英语;团队;翻译工作;观众;汉学;中国戏曲学院

作者简介:

  “《夜奔》翻译成Running in the Night,是说在晚上跑步,锻炼身体,有益健康吗?《宇宙锋》翻译成The Cosmic Blade,‘宇宙刀锋’这是星际战争系列吗?”日前,一篇《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》的吐槽文章在微信朋友圈引发关注,作者直指当下戏曲翻译中存在的种种尴尬,令戏曲行内人也格外叹服。

  奇葩翻译让外国观众笑场

  《戏曲也走国际范儿?先把翻译关过了吧!》是北外大二学生陈璐和一位大四师姐共同写的,由一个名叫“花影重门”的微信公众号首发。陈璐称,自己也是“忍无可忍”才写了这篇文章,“我们经常去看戏,发现翻译是个大问题,词不达意是最常见的,有的时候带外国朋友去看戏,他们经常会被那些英文翻译弄得笑场,我们也觉得好尴尬。”

  说起平时看到的奇葩翻译,陈璐简直是“如数家珍”。“一般的剧名,如《牡丹亭》《甘露寺》《三岔口》什么的翻译起来还比较省事儿。可一旦剧名里掺杂了人名、事件,英文剧名就热闹了,比如《单刀会》讲的是关羽单刀赴会的事儿,前面是龙潭虎穴、生死未卜,满眼江水都是流不尽的英雄血,可英文翻译成《Lord Guan Goes to the Feast》,感觉剧情就是一个乡下土财主混进上流宴会发生的种种喜剧,一下就泄了气儿。”

  在陈璐记忆里,还有些京剧剧名的翻译,只是把汉字、词语翻译成对应的英文,再拼凑起来。比如,把《四郎探母》翻译成《The Fourth Son Visited His Mother》(第四个儿子去看他的母亲),《贵妃醉酒》翻译成《Drunken Concubine》(喝醉了的小妾),“这些简单粗暴的翻译与剧情难以联系到一起,自然让不懂戏曲的外国观众一头雾水。”陈璐说。

  戏曲翻译中的种种奇葩现象,听起来是个乐儿,却不能一笑了之。由北京京剧院与北京第二外国语学院合作成立的京剧传承与发展(国际)研究中心主任李嘉珊说:“很多外国人认为中国的京剧就是猴戏、武戏,就是因为它们没有语言障碍,但是近些年来,文戏‘走出去’的工作越来越受到重视,戏曲翻译的工作也显得尤为紧迫。”

  今年年初,英国皇家莎士比亚剧团来华演出,剧团艺术总监格雷戈里·道兰在采访中也曾提到,他发现“中国有以汤显祖为代表的非常丰富的戏剧遗产,但这些在西方世界并不为人所知,就是因为这些作品很少被翻译成英文。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:郭雅静)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们