首页 >> 语言学 >> 语言·文化·生活
“成都西站”英文站名不统一 纯英文还是中西结合?铁路部门:将尽快回复
2016年04月11日 08:04 来源:华西都市报 作者:李秀江 字号

内容摘要:市民黄先生发现“成都西站”英文站名不统一。4月9日下午,华西都市报记者探访了地铁4号线上的“成都西站”站点,以及成都东客站、西客站发现,除了成都西站火车站外,其余几个地点方位确实用的是英文。

关键词:成都;西站;英文;铁路部门;翻译

作者简介:

  还在建设中的“成都西站”又成为了成都市民关注讨论的热点。这几天,眼尖的市民发现,同样是“成都西站”四个大字,火车站的翻译与地铁上的翻译不一样。到底是纯英文版的“Chengdu West Railway Station”,还是“中西结合”版的“Chengduxi Railway Station”?这引发了一场不小的争论。

  “两种都没有对错之分,但同一地点应该统一,这样容易理解,也方便外国友人辨识。”多位外语研究者表示。4月9日,记者将“成都西站”翻译不统一的问题向成都铁路局反映,对方表示将向上级部门汇报,尽快回复处理方案。

  市民吐槽:“成都西站”两个翻译老外易搞混

  4月8日,本报头版刊登了备受关注的成都西站年内有望启用的消息,并配上了正在建设中的成都西站建筑图片。当天,眼尖的市民黄先生打进热线:“你们照片上的成都西站翻译咋个跟地铁4号线上的不一样呢?是不是建设方搞错了?”

  原来,同样是“成都西站”,火车站的翻译是“Chengduxi Railway Station”,而地铁4号线“成都西站”的翻译却是“Chengdu West Railway Station”。黄先生说,他是研究生物科技的,平时接触英文比较多,因此会不自觉留意英文翻译。“同一个地名,‘西’的翻译一个是拼音,一个是英文,应该统一一下,否则老外来坐车要搞混脑壳!”

  记者探访:成都东站、南站的翻译是英文

  黄先生说,就在当天,他刚好路过成都东客站,发现翻译用的是英文“East”。他上网查了一下,发现“成都南站”的翻译,也是英文“South”。

  4月9日下午,华西都市报记者探访了地铁4号线上的“成都西站”站点,以及成都东客站、西客站发现,除了成都西站火车站外,其余几个地点方位确实用的是英文。

  成都的情况如此,那么国内其他城市的火车站命名翻译情况如何呢?记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客站翻译为“Beijing West Railway Station”,上海西站翻译为“Shanghai West Railway Station”。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们