内容摘要:还有不到一个月,武汉网球公开赛就将迎来全世界最优秀的女子职业网球选手。而正在举办青奥会的南京,眼下正迎来送往着来自世界各国的嘉宾——青奥团队是如何用“世界语言”来介绍自己的城市呢?
关键词:世界语言;故事;志愿者;路牌;南京
作者简介:
还有不到一个月,武汉网球公开赛就将迎来全世界最优秀的女子职业网球选手;而正在举办青奥会的南京,眼下正迎来送往着来自世界各国的嘉宾——青奥团队是如何用“世界语言”来介绍自己的城市呢?
组成翻译团队介绍城市
本次青奥会共有204个国家和地区的3808名15至18岁的青年运动员参赛,随之而来的,还有国际奥组委以及各国体育相关部门的官员等等。而贴身接待这些嘉宾的翻译,则是自己所在城市的最佳宣传者。为此,青奥组委会特意组织了一支高水平的翻译与志愿者团队,以便准确地向全世界阐释青奥,讲好南京故事。
担任联合国秘书长潘基文在南大交流活动同声传译的年轻翻译官徐腾告诉记者,为了适应潘基文个人语言风格和特点,他曾提前找了很多潘基文在联合国大会上的演讲视频反复观看。“潘基文记忆力超强,当天接待的中方官员名字,我只介绍了一次,他后来都能一口报出,这给我留下了很深的印象。”徐腾说。
由于国际奥委会是在法国人顾拜旦的倡导下建立的,因此,成立初始所使用的语言就是法语,而我们看到奥运会、青奥会上,法文都排在英文前面,包括运动员入场顺序,也是按照法语字母排序。所以,青奥法文官网的受众很多,204个参赛国中,超过1/8是以法语为官方语言。担任青奥法文官网主管的俞靖告诉记者,“网站最初的雏形并不符合外国人的阅读习惯,页面很满,很拥挤,一些表达和设置很中国化,不地道。”之后,管理团队通过微信、电话和法国朋友沟通,对网站两次改版,如今的官网已经大变样。
“啄木鸟行动”为路牌纠错
除了现场翻译见功夫外,青奥翻译团队还有个特殊的“啄木鸟”任务:检查整改重点旅游景区、窗口单位等地方的外文路牌翻译是否准确。
“需要推敲和修改的地方较多”。团队负责人孙健说,南京不少地方的路牌是以中、英、日、韩四国语言标注的。大家分成四个小组,用三天时间,火速对这些窗口的地名翻译进行了筛查。“有些地方通过实地走、坐车看,一条路一条路扫,有些地名牌则由各单位拍照发过来给我们看”。
翻译中心一部的孔静说,有些地方用的是拼音,没有英文翻译;有的干脆整体翻译错误,比如出租车停靠站应该是dropoff,被翻成了takeoff(起飞);还有一类是用词不准,比如总统府里有个汉王府,应该用“王”的概念,但翻成了“王子”……
“包括国际机场门口的一些路牌翻译都是有歧义的。这次为了青奥会,做了紧急筛查,但要成为国际性大都市,还要下大功夫改。这涉及地名、旅游、交通等多个部门,得有这个意识,外宾从这些窗口能看到一座城市的软实力,马虎不得。”孔静说。
针对极具地方特色的博物院等地的翻译也格外重要,比如云锦、苏绣、惠山泥人、桃花坞木刻年画等非遗项目,是外国友人最感兴趣的部分,“博物馆的盆景馆翻译最花精力,很多盆景名称,如剑云、傲骨、云端等富有意境的名词,得费力琢磨,尽量传达本地的文化底蕴。”孙健介绍说。
志愿者随时充当翻译助手
“你好,需要什么帮助吗?”昨天在南京体育学院羽毛球馆,一位日本队员因语言不通而与场馆志愿者比划手脚之时,来自香港的语言服务志愿者欧阳媛微笑上前,用流利的日语顺利化解了这一“窘境”。日本队教练摘下注册卡上的国旗徽章,送给欧阳媛表达谢意。
同样的情况在志愿者袁俊杰身上也多次发生。“你看,这个徽章是一名西班牙奥组委官员给我的,感谢我为他安排了紧急用车。”袁俊杰的胸前别了十几枚各国徽章,“这些都是我的‘奖牌’哦!”26岁的袁俊杰已是一名经验丰富的志愿者,在南京青奥会服务期间,每天六七个小时的工作并不能让小袁满足,“非工作时间看到有人有困难,我也一定会去帮忙”。问及为何对志愿服务这么充满热情,他露出灿烂笑容,“每个人向前多走一步,就能解决更多问题,这样大家不是都很开心吗?”
据介绍,此次青奥会有46位来自香港的志愿者,其中37人担任赛会志愿者,还有9人担任医疗团队志愿者。比赛期间,如有伤病员,准确描述其伤病情况、病史等,对于有效救治非常关键。20出头的莫翠玉是香港玛丽医院的外科护士,也是香港圣约翰救伤队的一员。莫翠玉说,昨天就有一名中非国家的田径运动员在训练时扭伤了脚,她陪着伤员去医院做了检查。“我把电话留给了他,有需要还可以找我。在陌生的地方,有人可以听懂你的语言,应该会感到很亲切吧!”







