首页 >> 语言学 >> 领域新闻
“全球化视域下的口笔译”国际研讨会在我校召开
2016年11月04日 09:20 来源:暨南大学新闻网 作者:庞惠莲 字号

内容摘要:10月27-29日,“全球化视域下的口笔译”国际研讨会(International Symposium on “Globalization :Challenges for Translators and Interpreters”)在我校珠海校区召开。来自英国、美国、西班牙、荷兰、新西兰等国家及香港、澳门、国内的两百多名专家学者参会。本次国际研讨会不仅是我校建设高水平大学重要的活动之一,还是庆祝我校建校110周年的系列活动之一。

关键词:笔译;国际研讨会;视域;全球化;翻译学院

作者简介:

  10月27-29日,“全球化视域下的口笔译”国际研讨会(International Symposium on “Globalization:Challenges for Translators and Interpreters”)在我校珠海校区召开。来自英国、美国、西班牙、荷兰、新西兰等国家及中国的两百多名专家学者参会。本次国际研讨会不仅是我校建设高水平大学重要的活动之一,还是庆祝我校建校110周年的系列活动之一。

  会议围绕“口笔译理论与实践”、“口笔译与跨文化交流”、“口笔译质量评估”、“口笔译人才培养与培训”、“翻译教学研究”等议题展开。10月28日,8位国内外专家做了主旨发言。10月29日,分会场的与会专家学者分组就“应用翻译及其发展前景”、“翻译中的文化权力”、“术语翻译与语言构建”、“文学翻译与翻译文学”、“翻译批评与翻译理论”、“翻译教学”这6个专题开展了热烈讨论。

  本次国际研讨会由我校翻译学院主办,我校副校长刘洁生代表学校致欢迎辞,翻译学院院长赵友斌主持开幕式并致辞,珠海校区管委会副主任王博致闭幕辞。出席研讨会的嘉宾有珠海校区党工委常务副书记王力东以及学校和校区其他相关部门的领导。

  开幕式伊始,刘洁生向国内外参会嘉宾和学者介绍了我校的整体学科实力、专业设置情况和校区情况,我校翻译学院近年来在学科建设、师资队伍力量和学生培养方面取得的成绩,对翻译学院三年获得五项国家社科资金“中华外译项目”、学生在“韩素音”等重要翻译大赛获奖、学生英语专业四八级考试通过率高表示充分肯定。

  在开幕式上还举行了客座教授敦聘仪式。惠灵顿维多利亚大学的Mark Williams教授和澳门大学的李德凤教授被敦聘为暨南大学客座教授,刘洁生代表我校给两位教授现场颁发客座教授聘书。

  在会议主旨发言部分,西班牙奥维耶多大学的Roberto Valdeón教授介绍了新闻翻译研究的跨学科和全球化问题。新西兰惠灵顿维多利亚大学的Mark Williams教授介绍了在多元文化影响下新西兰的文学主要的发展趋势和存在的问题。西班牙希洪奥维耶多大学的Dolores Fernandez Gavela教授论述了跨文化交际中语域的重要性。香港浸会大学的谭载喜教授通过分析特定语境下译者对敏感内容的部分翻译、缺译和未译现象,阐述了翻译的文化政策问题和译者-作者关系。香港中文大学的王宏志教授详细分析了中文和英文不同历史时期对“香港”所指代的地域范围的理解不同,由此进一步研究发现John RobertMorrison个人以音译的方式把“红坎”翻译为“HongKong”。澳门大学的李德凤教授介绍了如何通过眼动跟踪实验来研究口译员在翻译时眼睛的注意力分配问题。新西兰怀卡托大学的王效宁教授根据自身的教学实践讲述了本科课堂上的翻译课程设置问题。暨南大学翻译学院的林巍教授阐述了“revolution”一词在汉语语境下的译语内涵变化问题。

  10月29日,本次国际研讨会的闭幕式在珠海校区行政楼阶梯会议室举行。王博副主任代表珠海校区作了闭幕致辞。他充分肯定了暨南大学翻译学院对本次研讨会顺利召开和圆满结束作出的努力,并表示本次研讨会有助于翻译学科的发展。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们