首页 >> 语言学 >> 图片新闻
翻译的文化书写:有形与无形
2015年11月18日 09:13 来源:中国社会科学报 作者:姜秋霞 字号

内容摘要:翻译的文化书写,是指翻译行为在进行语言转换、文化交流、沟通与融合的过程中对原有文化内容、文化形态及文化结构等的改变与发展。

关键词:天演论;翻译;文化书写;文化交流;多元文化;书写方式

作者简介:

 

  语言翻译在文化交流中起着文化书写功能,通过文化交流、补充、融合、修正等构建社会文化体系。 

  翻译的文化书写,是指翻译行为在进行语言转换、文化交流、沟通与融合的过程中对原有文化内容、文化形态及文化结构等的改变与发展。多元的文化,需要多样的书写方式;而多样化的书写,建构多元的社会文化。 

  翻译的文化书写分为有形与无形两种,翻译的有形书写蕴含着无形的内容;无形的书写源于有形的结构,并逐步转化为有形的结构,体现在可见的语言形式上。 

  有形的文化书写 

  有形的文化书写,是指翻译使(译入语)语言文化在形式上发生变化,产生新的表达方式、结构形态等,主要包含语言结构、诗学样式、符号意义等。 

  翻译在语言结构上的书写具体体现在词语表达、句子结构、文本结构上。如我国早期佛经翻译在汉语中产生诸如 “菩提”、“菩萨”、“金刚”、“真如”、“众生”、“因缘”等词语,以及句式上的倒装表达方式等。又如在20世纪初,翻译欧化了汉语语法、句子结构和表达方式,频繁出现主谓结构、被动语态、欧化连词,以及复杂句式、多样化长句等。 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
天演论.jpg
天演论--1.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们