内容摘要:标题注释:【基金项目】本文為國家社科基金重大招標項目“漢字發展通史”(11&ZD126)子課題“漢字域外傳播研究”杭州市-哲學社會科學規劃重點課題“基於傳教士文。蔣宗許在《漢語詞綴研究綜述》中提到:“馬氏(指馬建忠)以降,在詞綴研究上拓土開疆是在(二十世紀)四五十年代。②文中凡標注(Prémare1831: 173)一類的例句均出自《劄記》拉丁文本,標注(Bridgeman1847: 205)一類的均出自《劄記》英文譯本。⑤這兩段譯文是筆者參照拉丁文本和英文譯本譯出的,有時拉丁文本中未出現“標記”一詞,但英文譯本中出現了,筆者也會將其譯出。
关键词:拉丁;研究;若瑟已;句法;王力;教士;文本;形容;提到;例句
作者简介:
作者简介:劉亞輝,浙江財經大學。
内容提要:通過對清代來華傳教士馬若瑟《漢語劄記》一書中有關“標記”的研究,發現馬若瑟已經有了較為系統的“標記”理論。其“標記”概念涵蓋了詞語內部層面、短語層面、句子層面、跨句層面;不僅有詞類標記,還有語氣標記、時態標記、關聯標記等;涉及語義、語法、語用三個平面。這具有相當的超前性和現代性。
关 键 词:馬若瑟;《漢語劄記》;標記理論;形式標記
标题注释:【基金项目】本文為國家社科基金重大招標項目“漢字發展通史”(11&ZD126)子課題“漢字域外傳播研究”杭州市-哲學社會科學規劃重點課題“基於傳教士文獻的漢字西方傳播研究”(A14YY02)階段性成果。
(一)關於《漢語劄記》
《漢語劄記》(Notitia Linguae Sinicae)(本文簡稱《劄記》)是由清代法國來華傳教士馬若瑟(Joseph-Henrv-Marie de Prémare,1666-1736)於1728年完稿的一部漢語語法著作,該書在漢語語法學史上有着重要的意義,被稱為“近代以來漢語語法研究的奠基之作”(張西平2009),是目前所見第一部兼有白話和文言研究的漢語語法書。《劄記》手稿由拉丁文寫成,1831年出版,1847年由裨雅各(J.G.Bridgeman)譯為英語。
(二)《漢語箚記》中的標記理論
《劄記》中經常提到一個詞“nota”,在英文版中譯為“mark”或“sign”,意為“標記”或“標誌”。通過對《劄記》的窮盡式考察,我們發現馬若瑟已經有了較為系統的“標記”觀。《劄記》中所提到的“標記”涵蓋了詞語內部層面、短語層面、句子層面、跨句層面;包括了詞法標記、句法標記;不僅有詞類標記,還有語氣標記、時態標記、關聯標記;涉及語義、語法、語用三個平面的標記。
(三)前賢時修的研究
國內外對馬若瑟的研究主要集中在歷史學和文化學方面,對馬若瑟《漢語劄記》進行過語法研究的主要有張西平(2009、2003)和李真(2005、2008)。目前尚未見到對《劄記》中的標記理論進行研究的成果。
本文主要對馬若瑟《漢語劄記》中所提到的標記進行一一剖析,探究其淵源及現代性,瞭解其在漢語語法學史上的意義。







