首页 >> 语言学 >> 语言应用
地域文学英译中的文化翻译策略 ——以《山鬼木客》英译为例
2020年07月31日 16:37 来源:《成都大学学报:社会科学版》 作者:张敏 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:《山鬼木客》是陕西地域文学中具有地理学特色和地域文化特色的名篇,也是“陕西文学走出去”项目中首批被翻译并在英国出版发行的作品。小说的英译本对于地域文学英译中的策略研究有着极强的借鉴意义,因此本文试图论述韦努蒂的归化和异化策略在文学翻译中的应用,并试举若干例证,提出在中国文学尤其是地方文学走出去的过程中,更应采用文化保留的方法来传达源语言文化特质,同时采用归化方法来减少目的语读者因文化差异引起的误解。这两种方法相辅相成,求同存异,才能使我们更好地进行中国文学和文化对外译介和传播的工作。

  【作  者】张敏[1]

  【作者单位】[1]西北大学外国语学院,陕西西安710069

  【期  刊】《成都大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第4期

  【关 键 词】地域文学英译 归化 文化保留

  【基金项目】陕西省社会科学研究基金项目“伦理学视阈下陕派作家作品译介与地域文学英译理论构建”(项目编号:2017J027)。

【全文阅读】地域文学英译中的文化翻译策略——以《山鬼木客》英译为例.pdf

作者简介

姓名:张敏 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们