首页 >> 语言学 >> 语言应用
论语用等效在文学作品翻译中的重要性 ——以《围城》英译本为例
2018年06月27日 18:39 来源:《社科纵横》 作者:郭亚银 路东平 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:语用模糊是文学作品的重要创作手段,从原作者的角度说,采用各种修辞手法可以传达模糊美感;从作品中人物的塑造来看,人物在言辞方面会采取一些语用模糊方式传达意义。而语用模糊的翻译更涉及两种模糊语言体系和各种不确定文化因素的转换。本文通过对文学作品中各种语用模糊现象的定义、区分和翻译过程中发生的变化、所采用的翻译方法进行讨论,旨在探讨文学作品中语用模糊翻译的难题及提出作者自己的看法。

  【作  者】郭亚银[1] 路东平[2]

  【作者单位】[1]甘肃中医药大学,甘肃兰州730050 [2]兰州大学,甘肃兰州730050

  【期  刊】《社科纵横》 中国人文科学核心期刊要览 2017年第7期157-159,共3页

  【关 键 词】语用模糊 语用等效 翻译 文化语境

 

【全文阅读】论语用等效在文学作品翻译中的重要性——以《围城》英译本为例.pdf

作者简介

姓名:郭亚银 路东平 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们