首页 >> 语言学 >> 其他分支学科
《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究
2017年09月21日 13:56 来源:《北京第二外国语学院学报》 作者:叶艳 汪晓莉 字号

内容摘要:

关键词:红楼梦;一喉二歌;英译;双关语翻译

作者简介:

  【摘  要】"一喉二歌"语言现象广泛存在于《红楼梦》文本中,在人名、对话、诗词中均得到广泛运用。本文对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德所译的两种《红楼梦》英译文,选取原著中较为典型的例子,借用Delabastita的双关语翻译理论,分析《红楼梦》中"一喉二歌"语言翻译的差别和优劣。研究发现,杨宪益和霍克斯采用了相同或不同的翻译手段来翻译这些"隐复之语"、"言外之意",或照搬原文双关语,或借助补偿手段,或完全丢失双关意义,或保留部分双关意义,修辞效果各有千秋。而囿于中英语言本身和文化的差异,两个译文并未将所有双关语蕴含的两层或两层以上意思完全翻译过去,英语读者可能并不能像本族语读者一样体会到"一喉二歌"笔法的奇妙。此外,在对《红楼梦》不同英译本进行对比研究时应注重翻译语言的义韵和谐,同时研究者亦需增强底本意识。

  【作  者】叶艳[1,2] 汪晓莉[3,4]

  【作者单位】[1]上海交通大学继续教育学院,200030 [2]华东师范大学对外汉语学院,200062 [3]合肥工业大学外国语言学院,230009 [4]上海交通大学外国语学院,200240

  【关 键 词】红楼梦 一喉二歌 英译 双关语翻译

  【基金项目】教育部人文社科基金青年项目“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”(编号:13YJC740090).

【全文阅读】 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究.pdf

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赵珊)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们