内容摘要:鲁迅创办的老《译文》(1934-1937) 是“我国最早的专门译介外国文学的期刊”。
关键词:《译文》《世界文学》;外国文学期刊;历史语境;译介;选材
作者简介:
摘要: 鲁迅创办的《译文》是中国最早专事外国文学译介的期刊,几番停刊、复刊, 更名《世界文学》之后,坚持办刊至今, 已有80 年历史。在不同办刊时期, 如20 世纪30 年代、“十七年” 时期与“新时期”, 《译文》与《世界文学》的外国文学译介选材均体现出明显的时代特征,这是不同历史语境规约的结果。
关键词:《译文》《世界文学》 外国文学期刊 历史语境 译介 选材
鲁迅创办的老《译文》(1934-1937) 是“我国最早的专门译介外国文学的期刊”[1]。1953 年, 新《译文》(1953—1958) 由茅盾主持复刊, 秉承老《译文》的办刊传统。1959 年, 该刊更名为《世界文学》(1959—1966、1978—), 仍旧“是译介外国文学的重要期刊,也是‘文革’ 前我国唯一一家介绍外国文学作品与理论的刊物”[1]。从《译文》到《世界文学》, 它成为中国出版发行最久的外国文学期刊。“作为赞助人, 外国文学期刊文学翻译出版的选材从根本上受到当时意识形态与诗学——历史语境——的操纵。”[2] 笔者拟以《译文》与《世界文学》为例, 分析不同历史语境下的外国文学译介选材。
一、1934—1937: 20世纪30年代老《译文》的外国文学译介选材
老《译文》的外国文学译介选材老《译文》创刊的1934 年, 正值国民政府官方意识形态极权统治——“文化围剿” (1927—1937) 打压进步文化出版界最为严酷的时期。国民政府企图对一切革命的文化、文学活动进行“围剿”, 尤其是源自国外的无产阶级革命文学作品, 更引起了当局的极大恐慌。然而, 活跃在上海的“左联” 文学家、翻译家勇于揭露社会黑暗与对人民的压迫, 以翻译为武器, 积极译介西方文学作品, 将当时中国人民的悲惨现实与世界上受剥削人民的命运紧密联系起来, 以国外无产阶级文学运动启迪国内民众。在这样的历史语境中, 老《译文》由著名左翼文学翻译家、出版家鲁迅、茅盾、黎烈文等人联袂发起、创办。
老《译文》的办刊宗旨明确: 译介西方文学、唤醒中国民众、开启民智。鲁迅向来注重文学译介, 主张外国文学的“拿来主义”, 将老《译文》喻为“沙漠中的绿洲, 对读者或者有一点益处”[3]。鲁迅及其他左翼文学家的诗学观念影响着老《译文》的选材。他们将翻译外国文学视为从别国“为奴隶盗取火种”, 以实现“建设中国革命文学” 的目标。因此, 老《译文》的选材主要是世界无产阶级革命与解放主题的文学名著, 尤其是苏联与东欧的作品。高尔基与普希金作为世界革命文艺的两位精神领袖, 老《译文》分别收录他们的作品17、16 篇, 并发行三期《高尔基逝世纪念特辑》和一期《普式庚(普希金) 逝世百年纪念号》。苏联民主革命文学理论家别林斯基、车尔尼雪夫斯基与杜波罗留波夫的文学观在老《译文》中多有译介。中国“左联” 的诗学观念与批判现实、揭示社会黑暗的国际左派作家一致, 所以, 法国的纪德、罗曼·罗兰, 美国的欧·亨利、日本的小林多喜二均为老《译文》青睐的作家。同时, 老《译文》不曾忽视世界弱小民族——丹麦、西班牙、古巴、希腊、匈牙利等国的文学选译, 以此唤醒备受压迫的中华民族意识。鲁迅翻译果戈理的《死魂灵》即刊登于老《译文》, 这样一部世界级现实主义文学巨著经由鲁迅的翻译之后, 其讽喻现实的犀利语言与读者内心反抗残酷社会的愿望产生共鸣,由此“带动了‘果戈理热’, 对30 年代中后期的文坛产生了非常积极的影响”[4]。








