内容摘要:一百多年来,西游故事成为中西方作家和艺术家汲取创作灵感的不竭源泉。考察《西游记》在英语世界的传播和影响机制,对“中国文化走出去”有着重要意义。
关键词:西游记;传播;译本;故事;出版;翻译;中国文化;猴王;小说;英语
作者简介:

《西游记》自从问世以来,就一直在民间广泛传播,对中国文化有着深远影响。这篇小说不仅在中国的少数民族和周边国家传播,在英语世界的传播也有着悠久的历史。据现有材料发现,最早的《西游记》译介可以追溯到19世纪70年代的摘译,20世纪有篇幅较大的单行本,到21世纪初则出现了全译本。一百多年来,西游故事成为中西方作家和艺术家汲取创作灵感的不竭源泉。考察《西游记》在英语世界的传播和影响机制,对“中国文化走出去”有着重要意义。
自从西方传播者译介《西游记》以来,传播者的身份经历几次变化,从外国企业在华工作人员、传教士、汉学家、华人学者到大学教授,然后再到作家、艺术家,他们的努力使英语世界的受众对《西游记》的了解越来越深入。
最初的译介是在香港工作的英国官员波乃耶和在台湾工作的灯塔员泰勒发表在《中国评论》(China Review)上的片段英译,读者群主要是在华外国人士,给他们打开一扇了解中华文明的窗户;后有美国传教士伍德布里奇翻译的英文小册子《金角龙王,皇帝游地府》,该书1895年由上海北华捷报社出版;英国传教士李提摩太有摘译本《天国之行》,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”,旨在向当时在华的西方人介绍中国文化;詹姆斯·韦尔在上海北华捷报社出版的《亚东杂志》1905年第四卷上发表了对前七回、第九回至第十四回的摘译;在海伦·M.海斯1930年的译本《佛教徒的天路历程》中,译者则表达了宣传中国智慧的意愿;英国汉学家阿瑟·韦利1942年的《猴子:中国民间小说》(Monkey:Folk Novel of China)成为在西方最有影响的译本,被多次出版并成为许多改写本的源本;乔治·瑟内尔根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本《猴王》,1961年在伦敦出版。这些节译本在方便不同读者快速了解中国文化和西游故事中发挥着重要的作用。
在西方汉学家所编写的中国文学史书籍中,对《西游记》也有译介。如坎德林1898年编写的《中国小说》;1900年在伦敦出版的剑桥大学文学教授翟理斯编写的《中国文学史》;1921年在纽约出版的卫礼贤编著的英文译本《中国神话故事集》;1922年在伦敦出版的倭讷编著的《中国神话与传说》一书中,有两章专门介绍《西游记》;纽约考渥德麦考恩出版社于1946 年出版了高乔治编写的《中国智慧与幽默》,收录了王际真所翻译的《西游记》前七回;威廉·麦克诺顿1974年编写的《中国文学》中,翻译部分引用了阿瑟·韦利的译本片段;2007年,杰森·斯杜伯编写的《中国:三千年的艺术与文学》翻译了铁扇公主这一章,篇幅虽短,但却能让读者从中感受到《西游记》的风格;一些大学关于中国文学的课程也有对《西游记》的介绍,比如康奈尔大学、菲奇堡州立学院等高校在世界文学史专题中均设有专门的《西游记》研究,让专业读者对《西游记》有了概括的了解。







