首页 >> 文学 >> 专题研究 >> 红楼梦研究
库恩《红楼梦》德文译本底本四探 ——兼答姚珺玲
2015年12月16日 09:42 来源:《红楼梦学刊》2015年01期 作者:王金波 字号

内容摘要:摘要:弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对《红楼梦》海外传播影响巨大。本文回应姚珺玲博士发表于2010年的文章,在认可其主要贡献的同时,借助语言学、翻译学、红学专业知识与新证据逐一披露其在理解与翻译库恩译后记文字、推断两个底本身份方面的主要问题与错漏。基金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“弗朗茨·库恩翻译研究——以《红楼梦》德文译本为例”(09YJA740076)阶段成果作者:王金波,上海交通大学外国语学院【点击阅读全文】库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲。

关键词:红楼梦;底本;弗朗茨·库恩;翻译;德文译本;王希廉;姚燮合;版本;关键词;后记

作者简介:

  摘要:弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对《红楼梦》海外传播影响巨大。然而,该译本所依据的两个底本究竟为何,学者各执一词,令不熟悉《红楼梦》版本者相当困惑。本文回应姚珺玲博士发表于2010年的文章,在认可其主要贡献的同时,借助语言学、翻译学、红学专业知识与新证据逐一披露其在理解与翻译库恩译后记文字、推断两个底本身份方面的主要问题与错漏。本文认为,库恩所依据的两个底本是1832年的双清仙馆本(王希廉评本)与王希廉、姚燮合评本(两家评本),笔者2007年所发表论文的结论没有问题。

  关键词:弗朗茨·库恩; 《红楼梦》; 德文译本; 底本考证;

  基金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“弗朗茨·库恩翻译研究——以《红楼梦》德文译本为例”(09YJA740076)阶段成果

  作者:王金波,上海交通大学外国语学院

  【点击阅读全文】库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
1.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们