首页 >> 文学 >> 文学视点
瑰丽奇崛 韵味悠长 巴别尔创作之世界意义
2016年11月27日 10:20 来源:人民日报 作者:刘文飞 字号

内容摘要:新近由漓江出版社出版的中文版5卷本《巴别尔全集》,是世界范围内继俄语和英语之后出版的第三个语种的伊萨克·巴别尔(1894年—1940年)全集。此时,巴别尔创作的世界意义引发了我们的思索:究竟是哪些因素奠定了巴别尔在20世纪世界文学中的地位呢?而西方世界在接受巴别尔时对其犹太身份和在苏维埃体制下的遭遇有意无意的强调和放大,尽管在一定程度上妨碍人们将注意力集中于巴别尔的文学创作本身,却在客观上有助于扩大巴别尔的世界声誉。令巴别尔和我们都会感到欣慰的是,如今无论在俄罗斯、在西方还是在中国,人们终于有可能将更多的注意力集中于巴别尔本身,集中于他留下的那些瑰丽奇特、韵味悠长的文学创作。

关键词:巴别尔;文学;创作;小说;全集;出版;俄国;戏剧;身份;语言

作者简介:

  一位以写作为生的人能在生前或死后获得出版全集的待遇,是他所能赢得的最充分肯定和最崇高荣誉。新近由漓江出版社出版的中文版5卷本《巴别尔全集》,是世界范围内继俄语和英语之后出版的第三个语种的伊萨克·巴别尔(1894年—1940年)全集。此时,巴别尔创作的世界意义引发了我们的思索:究竟是哪些因素奠定了巴别尔在20世纪世界文学中的地位呢?

  复杂的文化混成 

  巴别尔的创作体现着罕见的综合性和多面性,就某种意义而言,他的创作就是对多种文学和文化传统综合性继承的结果。巴别尔在小说《童年》中写道,他的“奶奶”总是多种语言混杂使用的:“应当说,她俄语说得很糟,是那种洋泾浜式的,把俄语、波兰语、犹太语夹杂在一起混用。”其实,在巴别尔的创作中也体现着这样的多语言“混用”,这样的多语种“复调”。巴别尔的俄语当然不会“很糟”,俄语是他的母语,是他后来唯一的文学创作语言,他像大多数俄语作家、大多数用俄语写作的俄罗斯犹太作家一样,不止一次地表达他对俄语的深情厚爱。

  巴别尔自幼就精通法语,他是在中学法语老师的影响下走上文学之路的,最初几篇小说系用法语写成。巴别尔被称为“俄国的莫泊桑”,并不仅仅因为他的创作体裁和题材属性,同时也因为他对法国文学的熟稔,以及对法国文学的借鉴。

  与此同时,他又是一位犹太人,他对故乡“俄国的耶路撒冷”敖德萨的文学描写,对俄国犹太人悲剧命运的文学再现,与他作品中的犹太人用语、与他对犹太文学传统的迷恋相互呼应,使他被视为20世纪俄语文学中犹太主题的最突出表现者。甚至在巴别尔小说的语言方面,犹太文化传统也有着深刻的渗透:他善用俄语再现犹太语对话的风格。就这样,在巴别尔的创作中,俄国文学、法国文学和犹太文学等不同传统相互交织,相互交融,形成一种和谐而又多元的风格。如今,人们又试图在这一“混成”文学风格中分辨出乌克兰文学乃至波兰文学的构成因素。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们