内容摘要:图一阿赫玛托娃像,阿里特曼画于1914年。纪念碑的设计别出心裁,是根据意大利画家莫迪利阿尼为少妇时的阿赫玛托娃画的速写像雕塑的:高高的花岗石台座上托着低头沉思中的阿赫玛托娃。
关键词:阿赫玛托娃;凤凰;纪念碑;诗歌;圣彼得堡
作者简介:
她是20世纪最著名的俄罗斯诗人之一,她的诗歌被译成许多民族语言,传遍五洲四海,赢得各国人民喜爱,命运却坎坷崎岖、多灾多难。
阿赫玛托娃出生在6月,童年在皇村度过,离彼得堡不远,也是普希金度过童年的地方。她最早的诗句也是在那里产生的。
阿赫玛托娃活了77岁。她和祖国人民一起经历了第一次世界大战、十月革命、农业集体化、肃反岁月、第二次世界大战,疏散到大后方——中亚萨马尔罕等地。战争即将胜利结束时,她返回彼得堡,后来迁居科马罗沃村。不管命运如何安排,但她从没有停止写作。晚年(1964年)她远赴意大利领取国际诗歌奖,1965年去英国接受牛津大学授予的名誉博士学位。
她一生研究或翻译过许多国家的诗歌,中国古典诗歌是爱中之爱,她和汉学家一起译过《离骚》以及李商隐的作品。最早将她的诗歌介绍到中国的是郭沫若。早在1928年,郭沫若翻译了她的两首抒情诗,并且评价道:“她的著作表现着这位天才的抒情诗人之古典的清澈意味与其沉着的用词。”
她的创作是多方面的,有散文、回忆录、剧本,但以诗为主。她写自身的爱情、写幸福,也写痛楚、写不幸的遭遇;吟唱过生活的艰苦,也高声颂扬过正义的胜利,读者在她的诗中发现了自己的内心感受。
阿赫玛托娃的诗,从早期抒情的语句中就对俄罗斯大地充满了深情,随着年龄的增长不断加强。到了晚年,不管她写什么,诗中都孕育着对祖国历史命运的思考。苏联反法西斯战争开始后,她当即写下振奋人心的诗句:
不怕在子弹下丧失生命,
不怕在战斗中失去家园,
我们要将你保存下去——
伟大的俄罗斯语言。
保卫你,让你自由、纯洁,
传给子孙后代,摆脱羁绊,
直到永远!
(引自《战争风云》组诗)
阿赫玛托娃在世时,她的名字、她的作品时兴时衰,常常被人忽视不提。为此,1957年阿赫玛托娃写过一首诗《会被人忘记?这可真让我惊奇……》真实地记录了自己半生的遭遇:
被人忘记?
这可真让我惊奇!
我被人们一百次忘记,
有一百次我躺在坟中,
说不定现在还在那里。
缪斯也曾失明,也曾失聪,
也曾像种子一般在地下腐烂,
为的是以后能像灰烬中的凤凰,
在蓝色的太空中涅槃。
是的,阿赫玛托娃真的像凤凰涅槃,重现天地之间,只是形式不同。历史证明她的诗没有失去时代的气息。近年俄罗斯各地为她建筑各种纪念碑、纪念像。







