首页 >> 文化建设 >> 评论
300多年前,《论语》就有法文本
2020年11月10日 16:25 来源:中国青年报 作者:蒋肖斌 字号
2020年11月10日 16:25
来源:中国青年报 作者:蒋肖斌

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  中青报讯·中青网记者 蒋肖斌 11月4日,法文本《论语导读》典藏仪式暨展览开幕式在国家图书馆举行。此部法文本《论语导读》是2019年中法建交55周年之际由马克龙总统赠送习近平主席。

  国家图书馆馆长饶权介绍,《论语》作为中国传统文化的经典著作,早在17世纪就已传入欧洲。1687年巴黎出版的《中国哲学家孔子》,是《论语》在西方的第一个拉丁文译本,其中包括《大学》《中庸》和《论语》,是欧洲历史上出版的第一部系统的儒家经典译著。莱布尼茨称,“今年巴黎曾发行孔子的著述,彼可称为中国哲学之王者”。

  1688年,法国学者弗朗索瓦·贝尼耶选择拉丁文版《中国哲学家孔子》为底本,翻译为法文本《论语导读》,以之作为“阅读孔子的钥匙和入门”,扩大了《论语》的受众群体和阅读范围。《论语》的早期翻译和导读,引发了伏尔泰、孟德斯鸠和卢梭等杰出法国启蒙思想家的极大关注,大大推动了欧洲学者对儒家思想和中国文化的研究热潮。

  此次,国家图书馆特别举办专题展览,展出《论语》在日本和朝鲜的刻本,以及17-19世纪的法文、意大利文、德文和英文译本,反映儒家经典当时在世界范围的传播情况。展览将向公众免费开放至12月6日。

 

作者简介

姓名:蒋肖斌 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:汪书丞)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们