约有1153975项符合 的查询结果, 如下是第 1-20 项(搜索用时2.191秒)
在这个新的世纪,文学翻译的命运依然很不明朗。马丁阿诺德在《纽约时报》上曾经撰文写道:“外国作品的译本在美国的销售,总体来说,总好像是一个几乎用尽的剃须膏罐子,只剩那么一点点空气,和几个泡泡。” 到1990年为止,在所有各国的外文作品中,翻译过来的作品所占...
“大国学”应该是一个不断变化的概念,因为它所反映的“中国形象”是不断变化的。如此的“大国学”,是研究中国“软件”体系的学问,它应该清楚说明中国人的身份认同:告诉人们“中国人”是什么样的人;能够客观描述中国思想、文明和精神的实况:中国文明是什么;可以有效...
设置诸如"中国文学"以及"日本文学"之类的国别文学史学科,这已是现代大学教育研究中的基本常识。可是,却鲜有人扪心自问:这种学科分置真的是绝对正确、不可动摇的吗? 遥想千年以前,日本的贵族文人,甚至是平安时代的女流们,在没有这些所谓的学科概念干扰之下,创作...
中国对哲学、史学、文学的划分,是从西方文艺复兴后的文化、学术中引进的。这一分类是现代社会对学术研究的贡献,有其长处,也有其弊病。例如对于中国文化的研究就不完全合适,这也是众多学者强调并呼吁把“国学”或“汉学”列入学科目录的动因之一。但是,实际上中国的学...
如今,在人文学术的广泛层面上,中国学者对世界各地中国文化研究成果的接受、理解、把握和回应已经有了一个学科化倾向。 为了推进这个学科的发展,有几个层面的问题是需要进一步思考的。首先是关于在汉语文化语境中对该研究对象的核心内涵怎样定名的问题。有的学者把它...
最早接触到日本汉学家中岛敏夫这个名字是在近二十年前读袁行霈先生的《中国文学概论》(高等教育出版社,1990年6月),其自序中提到该书起因于中岛敏夫教授的讲学邀请和“命题”撰书。后来又在北京大学百年校庆汉学研究国际会议学者名录中看到中岛敏夫的名字,当时他已从爱...
术语往往由某一民族语言的一般词汇(包括一些词素)构成,它是民族文化发展的产物。随着文化交流的开展,术语连同它们所标识的概念系统被不同民族加以移植和借鉴,并被赋予新的含义。术语所特有的专业性和系统性也有一个从命名到发展的过程。从文学思想的发展中,我们就可以...
域外汉学作为一门既古老又年轻的学科领域,因为其跨文化、跨学科的特点,近年来愈加成为学术界的热点。胡适先生早在20世纪初就言“西人之治汉学者多不为吾国古代成见陋说所拘束,故其所著书往有启发吾人思想之处”。其言确矣。 如果要追溯域外汉学的源头,就必须...
一 摹仿与借鉴,含义不同,反映在具体的文学作品上,则在于“似”与“似而不是”之间,往往不容易分得很清楚。 韩国汉文小说,也和中国小说一样,由文言和通俗两个体系所构成[1],也有笔记体、传奇体、章回体。就此而言,韩国汉文小说似在摹仿中国的小说,但又不宜视...
一 在文学领域人们通常把世纪末(Fin de si èck)以及颓废(Decadence)看成两个不同的文学现象,在文学术语词典中两者亦分属不同的条目。然而,在一些较早的词典中,如约瑟夫·T.西普里(Joseph T.Shipley)编纂1953年出版的《世界文学词典》里,这两个词在很多情况下...